Die KERN Austria übersetzt und dolmetscht aus und in allen Weltsprachen. Hier finden Sie eine Übersicht über unsere unterstützen Sprachen.
Ja, seit der Unternehmensgründung hält sich die KERN Austria an den Grundsatz, dass nur ausgebildete, muttersprachliche Übersetzer in die Zielsprache übersetzen. Ebenso werden die Übersetzungen nur von Muttersprachlern lektoriert und Korrektur gelesen.
Simultan-, Konferenz- oder Verhandlungsdolmetschen für eine Einzelperson, das mit leiser Stimme erfolgt, um den allgemeinen Ablauf nicht zu beeinträchtigen.
Beim Simultandolmetschen überträgt der Dolmetscher gleichzeitig und fortlaufend in die Zielsprache, entweder über eine Simultan-Dolmetschanlage in der Kabine oder unmittelbar im Flüsterton. Um eine gute Verständigung während der kostbaren Dolmetschzeit zu gewährleisten, ist eine sorgfältige Vorbereitung der Simultandolmetscher notwendig. Beim Konferenzdolmetschen kann sowohl simultan als auch konsekutiv gedolmetscht werden.
Dolmetschen vorwiegend bei Gesprächen oder Verhandlungen besonders auf höherer Ebene und bei Gericht. Die Verdolmetschung längerer oder kürzerer Textabschnitte erfolgt zeitversetzt, d.h. der Dolmetscher macht sich während des Vortrags Notizen und produziert anschließend den zielsprachigen Text.
Zur Einarbeitung in ein Thema im Vorfeld einer Konferenz benötigen die Übersetzer folgende Unterlagen:
Weitere Hinweise zur Projektvorbereitung erhalten Sie hier.
Vielleicht ist das möglich. Jedoch ist nicht jeder, der eine Fremdsprache spricht, automatisch in der Lage, qualifizierte Übersetzungen anzufertigen. Übersetzen erfordert mehr als das Sprechen einer Sprache oder einen längeren Auslandsaufenthalt. Übersetzer und Dolmetscher brauchen nicht nur ein Talent für Sprachen, sondern sind auch Mittler zwischen den Kulturen. Professionelle Fachübersetzer sind sprachlich hervorragend ausgebildet, auf bestimmte Fachgebiete spezialisiert und übertragen Texte grundsätzlich nur in ihre Muttersprache, um alle Facetten des Originaltextes mit dem nötigen sprachlichen Feingefühl in der Übersetzung wiedergeben zu können.
Die Preise einer Übersetzung hängen grundsätzlich von der Textmenge und der Schwierigkeit des Textes ab. Gegebenfalls ist die Eilbedürftigkeit ein weiterer Aspekt, der bei der Preisermittlung eine Rolle spielt. Gern unterbreitet Ihnen die KERN Austria ein unverbindliches, kostenloses Angebot, z. B. über das Online-Formular.
Die KERN Austria kann sämtliche Dokumentarten, praktisch ungeachtet des Volumens, des Formats und der Zeit, bearbeiten. Die Standardbearbeitungszeit für eine Übersetzung beträgt ca. 8-10 Seiten pro Übersetzer pro Tag. Der Zeitraum kann durch eine Erhöhung der Anzahl der am Projekt beteiligten Übersetzer und ggf. gegen Aufpreis verkürzt werden.
Der Eilzuschlag für Eil- und Wochenendübersetzungen beträgt je nach Eilbedürftigkeit 25-100% auf den jeweiligen Zeilen- oder Pauschalpreis. Gerne prüft die KERN Austria konkret anhand eines Projekts Ihren Wunschtermin. Bitte kontaktieren Sie die KERN Austria für eine Terminabsprache!
Selbstverständlich werden sämtliche Unterlagen und Informationen, die Sie der KERN Austria im Rahmen einer Zusammenarbeit zugänglich machen, vertraulich behandelt. Die KERN Austria trifft alle notwendigen und angemessenen Maßnahmen, um zu verhindern, dass Dritte von diesen Informationen oder Unterlagen Kenntnis erlangen und/oder diese Informationen und Unterlagen verwerten können. Bei Bedarf schließt die KERN Austria gern eine Geheimhaltungs-/Vertraulichkeitsvereinbarung mit Ihnen ab.
Die übersetzten Dokumente können als Ausdruck, Zip und CD-Rom oder als direkte Datenübertragung via E-Mail oder ftp-Server geliefert werden. Außerdem wird von allen Dateien eine Sicherungskopie angelegt und archiviert.
Sie verfügen über einen Across Language Server und streben eine Zusammenarbeit über crossGrid an? Across-Übersetzungen können als crossGrid-Paket direkt auf Ihren Across-Server geladen oder als gru-Datei per E-Mail an Sie übermittelt werden.
Für den Einsatz von Translation-Memory-Systemen müssen die zu übersetzenden Dateien entsprechend aufbereitet werden, damit das System im Zuge der Übersetzung die Dateien verarbeiten kann. Ebenso sind die Dateien nachzubereiten, damit Ihnen die KERN Austria die Dateien in einem für Sie lesbaren Format übermitteln kann.
Für eine vereinfachte Auftragsplatzierung hat die KERN Austria im Bereich des Prozessmanagements für Übersetzungsdienstleistungen eine Portallösung namens clicktranslate™ entwickelt. Auf der Website www.clicktranslate.net steht Ihnen die Portallösung rund um die Uhr zur Verfügung.
Selbstverständlich können Sie die KERN Austria auch per E-Mail, Fax oder Post kontaktieren. Oder Sie besuchen Ihr Sprachenteam in einer KERN-Niederlassung - die KERN Austria freut sich auf Ihren Besuch!
Ja, gern übernimmt die KERN Austria die Übersetzung oder komplette Lokalisierung Ihrer Website oder Software. Weitere Infomationen finden Sie hier.
Die KERN Austria unterstützt alle gängigen Dateiformate. Neben MS Word für Windows bearbeitet und liefert die KERN Austria ebenso Texte in Powerpoint, Excel, Acrobat, QuarkXPress, Photoshop, InDesign, FrameMaker, Pagemaker, Interleaf, Illustrator oder anderen Formaten, unabhängig von der Plattform: Windows, Mac OS, UNIX. Sie müssen bei Auftragserteilung Ihrem Projektmanager lediglich das gewünschte Format mitteilen und die KERN Austria liefert den Text im Format Ihrer Wahl (ggf. gegen Aufpreis).
Das Portable Document Format (PDF) ist ein plattformübergreifendes Dateiformat, mithilfe dessen elektronische Dokumente unabhängig vom ursprünglichen Anwendungsprogramm wiedergegeben, jedoch nicht direkt bearbeitet werden können. Eine PDF-Datei kann grundsätzlich nicht ohne tiefgreifende Konvertierungsarbeiten bzw. Nachbauaufwand weiter bearbeitet werden. Das Extrahieren von Text aus einer PDF-Datei oder das Konvertieren von PDF-Dateien mit Hilfe einer OCR-Software ist zwar gelegentlich möglich, jedoch bleibt hierbei die Formatierung nicht erhalten und bei komplex strukturierten Dateien kann die Textzuordnung verloren gehen.
Nein. Die Ergebnisse eines vollautomatisierten Übersetzungsprozesses sind noch unvollkommen. Ohne das Eingreifen eines menschlichen Übersetzers ist es nicht möglich, ein optimales Übersetzungsergebnis zu erzielen.
Die KERN Austria verwendet Translation-Memory-Systeme, wodurch das Übersetzungsverfahren vereinfacht wird, da nach der ersten Übersetzungsarbeit die gespeicherten Sätze die Basis für zukünftige Übersetzungen bilden und somit nicht nur die Übersetzung verbessert, sondern auch die stilistische und terminologische Einheitlichkeit innerhalb eines Textes und textübergreifend gewährleistet wird. Zusätzlich kann die Übersetzungsgeschwindigkeit gesteigert werden. Ein weiterer Vorteil ist der Aufbau einer kundenspezifischen Datenbank, die für weitere Übersetzungen des selben Kunden genutzt werden kann.
Effektiv ist ein Translation Memory allerdings nur dann, wenn die Daten entsprechend aufbereitet sind, es regelmäßig gepflegt wird und Korrekturen in das Translation Memory übernommen werden. Nur so erhält man eine zukünftig einsetzbare, konsistente und bereinigte Datenbank mit sprachlichen Segmentpaaren.
Die KERN Austria setzt alle gängigen Translation-Memory-Systeme ein, unter anderem
Grundvoraussetzung für den Einsatz von Translation-Memory-Systemen ist, dass die zu übersetzenden Texte in maschinenlesbarer Form vorliegen
Besonders erfolgversprechend ist der Einsatz von Translation-Memory-Systemen bei der Übersetzung von Texten mit einer hohen Update-Frequenz. Dazu zählen Websites, die zum Teil täglich aktualisiert werden, und Software, deren Aktualisierung oftmals ein- bis zweimal im Jahr erfolgt. Sinn macht die Verwendung von Translation-Memory-Systemen auch, wenn die zu übersetzenden Texte starke interne Redundanzen, d.h. immer wiederkehrende Formulierungen (z. B. in Bedienungsanleitungen und technischen Handbüchern), oder starke Redundanzen und Ähnlichkeiten im Hinblick auf andere Texte aufweisen, sodass die Übersetzung eines Textes und die Speicherung dieser Übersetzung in einem Translation Memory die Grundlage für die Übersetzung nachfolgender, ähnlicher Texte darstellt (z. B. in Dokumentationen zu verschiedenen Produktvarianten eines Herstellers oder zu ähnlichen Produkten unterschiedlicher Hersteller).
Ein Übersetzer kann in dem von ihm beherrschten Fachgebiet nur in seiner Muttersprache alle Facetten des Originaltextes mit dem nötigen sprachlichen Feingefühl in der Übersetzung wiedergeben.
Ja. Die KERN Austria setzt hierfür vereidigte und ermächtige Übersetzer ein, die die Vollständigkeit und Richtigkeit ihrer Übersetzung mit ihrem Rundstempel bestätigen. Beglaubigte Übersetzungen sind Voraussetzung für die Anerkennung von Übersetzungen bei Behörden und vor Gericht.
Ja, die KERN Austria verfügt über Übersetzer oder Dolmetscher, die zum Übersetzen und Beglaubigen von Urkunden bzw. zum Dolmetschen vor Behörden und Gerichten zugelassen sind. Sie haben einen allgemeinen Eid geleistet, der sie dazu ermächtigt. Die Bedingungen der Vereidigung bzw. Ermächtigung sind von Bundesland zu Bundesland unterschiedlich, Voraussetzung ist jedoch ein Berufsabschluss als Übersetzer bzw. Dolmetscher oder eine besondere Eignungsprüfung.