In der heutigen Multiple-Choice-Gesellschaft wird der Autokauf von unzähligen Faktoren beeinflusst: Der technische Entwicklungsstand des Gefährts ist nur einer unter vielen Kaufgründen, Marken generieren ein spezifisches Image und verkörpern ein bestimmtes Lebensgefühl. In jedem Fall ist klar: Informationelles Begleitmaterial jedweder Art muss aus Servicegründen in der Landessprache des Käufers vorliegen und darf unter keinen Umständen qualitative Mängel aufweisen. Unelegante Sprache, grammatikalische Unschärfen oder schlichtweg Fehler – kurzum schlechte Übersetzungen – schrecken ein besonders anspruchsvolles Klientel auf Dauer ab und schädigen damit mittelfristig das Markenimage, das heute für die Kundenbindung wichtiger ist denn je.
Da sich der Automobilhersteller dieser Situation bewusst ist, entschloss er sich dazu, auf die Erfahrung der KERN AG zu vertrauen und uns mit der Übersetzung sämtlicher „Aftersales“-Informationsmaterialien zum neuesten Modell zu beauftragen. Darunter fallen Unterlagen wie das Nutzerhandbuch, Sicherheitsbroschüren, Pflegehinweise, aber auch technische Begleithefte, Kurzanleitungen und einiges mehr.
In einem ersten Projekt der neuen Zusammenarbeit galt es, umfangreiches Informationsmaterial, das direkt an die Käufer der Luxusfahrzeuge ausgehändigt wird, in 22 Sprachen zu übersetzen. Dazu wurde das komplette Desktop-Publishing von der KERN AG gefordert, sodass am Ende ein vollständig druckfertiges Ergebnis als Ziel für dieses Projekt vordefiniert war. Die besondere Herausforderung bestand hier im zeitlichen Spielraum: Ab dem Beginn der Übersetzungen standen dem Spezialisten für fremdsprachliche Kommunikation nur sieben Wochen zur Verfügung, um den Auftrag erfolgreich abzuschließen. Für den Auftraggeber stand mit dieser Frist viel auf dem Spiel, denn die Auslieferung der Luxuswagen ohne Handbücher war ausgeschlossen und somit eine rechtzeitige Fertigstellung der Übersetzungen von essenzieller Bedeutung.
Da sich Marken auch über eine spezifische Sprache von der Konkurrenz abheben und Terminologie damit eine tragende Rolle spielt, entschied man sich auf Kundenseite für die Arbeit mit dem Redaktionssystem SCHEMA ST4. Dies hatte mehrere Vorteile: Der Kunde hatte damit die Möglichkeit, verwendete Terminologie des vorherigen Dienstleisters zu extrahieren und der KERN AG zeiteffizient zur Verfügung zu stellen. Außerdem konnte die KERN AG als Schema-zertifiziertes Unternehmen den kompletten Export bis hin zur druckfertigen PDF-Datei schlussendlich über eine Plattform durchführen, die der Kunde selbst verwendet und damit genug Zeit für notwendige Korrekturschleifen schaffen. Die Umlaufzeiten aller Dokumente und insbesondere des für die Auslieferung essenziellen Handbuchs wurden damit stark beschleunigt, ohne Qualitätsmängel zu riskieren.
Der ganz besondere Mehrwert dieses Projekts waren die Erkenntnisse, die sowohl der Kunde als auch die KERN AG gewinnen konnten. Die besonders enge Zusammenarbeit ermöglichte dem Auftraggeber einen intensiven Einblick in die Abläufe und Arbeitsschritte professioneller Übersetzungsdienstleister, z. B. wie Terminologie effektiv genutzt werden kann oder wie sichergestellt werden kann, dass die Formatierung von auf Displays gezeigten Texten durch den Übersetzungsprozess nicht verändert wird und dem Original entspricht. Auch für uns war dieses Projekt im Hinblick auf die Verwendung verschiedener Schnittstellen in zeitkritischen Situationen spannend. Von den so gewonnenen Erkenntnissen werden alle unsere Kunden profitieren.
KERN AG Training