Gute Seiten, schlechte Seiten – warum Lokalisierung kein Job für Amateure ist

Ob nur in kurzen Werbebotschaften oder gleich auf kompletten Websites – täglich stolpert man im Internet über skurrile, amüsante oder erschreckende Beispiele von schlecht lokalisierten Inhalten. Eines haben diese Beispiele gemeinsam: Sie unterscheiden nicht zwischen der reinen Übersetzung und einer professionellen Lokalisierung.

Übersetzung vs. Lokalisierung

„Übersetzung“ bezeichnet die sprachliche Übertragung und ist damit nur ein Teil des Lokalisierungsprozesses. Dieser zeichnet sich darüber hinaus aus, dass er kulturelle, ethnische, regionale und sogar religiöse Gegebenheiten – kurz: Die Identität des Zielgebiets – bei der Übertragung der Inhalte berücksichtigt.

Um dies an einigen Beispielen zu verdeutlichen:

  • Die Farbe hellblau ist in Südostasien mit Trauer assoziiert und sollte entweder spärlich oder wenn möglich gar nicht verwendet werden. 
  • Die Kuh ist in Indien heilig. Diese im Rahmen eines in Deutschland witzig gemeinten Werbespots in Indien zu präsentieren, kann sich negativ auf die Markenentwicklung vor Ort auswirken.
  • Bei Webseiten spielt die Positionierung von Menüfeldern eine Rolle, da in anderen Ländern andere intuitive Bedienmuster vorliegen.

Des Weiteren gilt es bei der sprachlichen Übertragung enthaltene Emotionen richtig darzustellen. Ganz besonders ausschlaggebend ist dies im Bereich der Marketing-Lokalisierung – wird das zu vermittelnde Lebensgefühl einer Werbung unpräzise dargestellt, so wird auch der Absatz des Produkts nicht das geplante Niveau erreichen.

Ein professioneller Dienstleister wie die KERN AG hat gegenüber anderen Anbietern die Kapazität, die Erfahrung und das Know-how, um alle Aspekte einer Lokalisierung zufriedenstellend umzusetzen. Durch den Zugriff auf über 6.000 muttersprachliche Übersetzer können nicht nur sprachlich korrekte, sondern in allen Bereichen einwandfreie Translationen garantiert werden.

Weitere Fragen, beispielsweise in wie vielen Sprachversionen eine Website aufgebaut werden sollte und wie man mithilfe einer Internationalisierungsstrategie Zeit und Kosten spart, können durch kompetente Partner ebenfalls geklärt werden. Als Kunde profitieren Sie also gleich doppelt: Einerseits durch die einwandfreie Umsetzung Ihrer Zielvorstellungen, andererseits durch konstruktive Beratung und Weiterentwicklung Ihrer Internationalisierungsstrategie.