Dans la société à choix multiples dans laquelle nous vivons de nos jours, l’achat d’une voiture est influencé par d’innombrables facteurs : le niveau de développement technique du véhicule n’est qu´une des nombreuses raisons qui peuvent motiver l’achat, les marques génèrent une image spécifique et incarnent un certain style de vie. Il est clair dans tous les cas que le matériel de support informatif, quelle que soit sa nature, doit, pour des raisons de service, exister dans la langue nationale de l’acheteur, et ne peut en aucun cas comporter de lacunes qualitatives. Une langue manquant d’élégance, des imprécisions grammaticales ou simplement des erreurs – en bref, des mauvaises traductions – dissuadent sur le long terme une clientèle particulièrement exigeante et nuisent à moyen terme à l’image de marque, de nos jours plus importante que jamais pour la fidélisation des clients.
Le constructeur automobile, ayant conscience de cette situation, a décidé de faire confiance à l’expérience de KERN AG et de nous confier la traduction de toute la documentation après-vente pour son nouveau modèle. Parmi ces documents, on retrouve le guide d’utilisation, les brochures de sécurité, les conseils d’entretien, mais également des livrets techniques, des guides rapides et bien d’autres encore.
Il importait, au cours d’un premier projet de cette nouvelle collaboration, de traduire en 22 langues un vaste matériel d’information remis directement aux acheteurs des véhicules de luxe. Cela a nécessité l´utilisation de l’intégralité de la PAO de KERN AG, de sorte que le but prédéfini de ce projet était au bout du compte un résultat complètement prêt à l’impression. Le défi particulier était celui de la marge de manœuvre temporelle : les spécialistes de la communication en langue étrangère n’avaient, à compter du lancement des traductions, que sept semaines à disposition pour mener à bien la commande. L’enjeu de ce délai était de taille pour le client, car il était exclu de livrer les véhicules de luxe sans manuels, et la finalisation des traductions dans les temps était donc d’une importance capitale.
Dans la mesure où les marques se distinguent également de la concurrence par un langage spécifique et que la terminologie joue donc un rôle important, il a été décidé par le client de recourir pour le travail au système rédactionnel SCHEMA ST4. Cela présentait plusieurs avantages : le client avait ainsi la possibilité d’extraire la terminologie employée par le prestataire de services précédent et de la mettre rapidement à disposition de KERN AG. En outre, KERN AG, en tant qu’entreprise certifiée pour Schema, a finalement pu effectuer l’exportation complète jusqu’à la création d’un fichier PDF prêt à l’impression via une plateforme que le client utilise lui-même, et ainsi laisser suffisamment de temps aux boucles de correction nécessaires. Les durées de cycle de tous les documents, et notamment du manuel essentiel à la livraison, ont ainsi été fortement accélérées sans risques de défauts de qualité.
La valeur ajoutée particulière de ce projet était la reconnaissance qu’ont pu gagner aussi bien le client que KERN AG. Cette collaboration particulièrement étroite a permis au client d’avoir un éclairage intensif des procédures et étapes de travail des prestataires de service de traduction professionnels, par ex. comment la terminologie peut être utilisée de façon efficace, ou comment s´assurer que le formatage de textes montrés sur des écrans ne soit pas changé par le processus de traduction et corresponde à l’original. Compte tenu de l’utilisation de différentes interfaces dans des situations critiques en terme de temps, ce projet fut également passionnant pour nous. Tous nos clients pourront ainsi bénéficier des connaissances acquises.
Formation linguistique