KERN traduit et interprète dans les principales langues du monde. Retrouvez un aperçu de l’ensemble des langues sur notre aperçu des langues.
Oui, depuis la création de l'entreprise, KERN s'est imposé comme principe que toutes les traductions doivent être réalisées par des professionnels natifs dans la langue cible. De même, les traductions ne sont relues et corrigées que par des locuteurs natifs.
Il s'agit d'une interprétation simultanée, de conférence ou de liaison pour une seule personne, réalisée à voix basse pour ne pas nuire au déroulement global.
Lors d'une interprétation simultanée, l'interprète restitue en temps réel et de manière continue le discours de l'interlocuteur dans la langue cible, soit par le biais d'un équipement d'interprétation dans une cabine, soit directement en chuchotant. Pour garantir une bonne compréhension lors de la séance d'interprétation simultanée, l'interprète doit se préparer de façon minutieuse. L'interprétation de conférence peut être effectuée de façon simultanée ou consécutive.
Type d'interprétation utilisé principalement pour les conversations et les négociations de haut niveau, ainsi que lors des procédures judiciaires. L'interprétation de textes plus ou moins longs se fait en différé. C'est-à-dire que l'interprète prend des notes pendant l'intervention et produit par la suite un texte dans la langue cible.
Pour se préparer à une conférence portant sur un thème particulier, les interprètes ont besoin dans l'idéal des documents suivants :
Retrouvez d’autres précisions concernant la préparation de projet en cliquant ici.
C'est possible. Cependant, toutes les personnes parlant une langue étrangère ne sont pas forcément en mesure d'effectuer une traduction professionnelle. La traduction nécessite bien plus que la connaissance de la langue ou un séjour prolongé à l'étranger. Pour traduire et interpréter, il ne suffit pas d'être doué en langues. Il faut aussi savoir agir comme médiateur entre des cultures différentes. Les traducteurs professionnels spécialisés ont reçu une formation avancée, sont spécialisés dans un domaine et transposent le texte uniquement dans leur langue maternelle afin de pouvoir restituer tous les aspects du message avec la sensibilité linguistique nécessaire.
Les prix d'une traduction dépendent en principe de la taille et du degré de difficulté du texte. Le cas échéant, l'urgence de la commande est également un aspect à prendre en compte dans le calcul du prix. Nous pouvons vous envoyer un devis gratuit et sans engagement, par ex. via le formulaire en ligne.
Nous pouvons travailler avec toutes sortes de documents, peu importe le volume, le format ou le délai. Notre délai standard est calculé sur la base de 8 à 10 pages par traducteur et par jour. Le délai peut être réduit en engageant plusieurs traducteurs pour un même projet, moyennant un supplément le cas échéant.
Le supplément à verser pour les traductions urgentes ou pendant le week-end s'élève en fonction de l'urgence à 25-100 % du prix à la ligne ou au forfait. N'hésitez pas à nous consulter pour savoir si la traduction est faisable dans le délai souhaité. Veuillez contacter KERN pour convenir d'un rendez-vous !
Il va de soi que tous les documents et informations que vous remettez à KERN dans le cadre de notre collaboration sont traités de manière confidentielle. Nous prenons toutes les mesures nécessaires et appropriées pour éviter tout accès ou utilisation de ces documents par des tiers. Si nécessaire, KERN peut volontiers conclure avec vous un accord de non-divulgation/de confidentialité.
Les documents traduits peuvent vous être envoyés par courrier (version imprimée), ZIP et CD ou par voie électronique (e-mail ou serveur FTP). Sur demande, une copie de sécurité de chaque document peut être archivée.
Vous disposez d'un serveur Across Language et souhaitez une collaboration via crossGrid ? Les traductions Across peuvent être directement téléchargées sur votre serveur Across ou envoyées comme fichier gru par e-mail.
Le traitement des fichiers dans un système à mémoire de traduction nécessite une préparation préalable. Ils doivent également être retravaillés après traduction afin que nous puissions vous les livrer dans un format que vous pourrez exploiter.
Pour faciliter la passation des commandes, KERN a mis au point clicktranslate™, une solution de portail spécialisée dans la gestion des processus pour les prestations de traduction. Le site Internet www.clicktranslate.net est une solution de portail disponible 24h/24 7j/7.
Bien entendu, vous pouvez aussi contacter KERN par e-mail, fax ou par courrier, ou encore nous rendre visite dans l'une de nos succursales KERN. Nous vous y attendons avec impatience !
Oui, KERN réalise volontiers la traduction ou la localisation complète de votre site Internet ou de votre logiciel. Cliquez ici pour plus d’informations sur la traduction de sites web.
KERN traite tous les formats de fichiers courants. Outre le format MS Word, nous traitons et livrons également des textes aux formats Powerpoint, Excel, Acrobat, QuarkXPress, Photoshop, InDesign, FrameMaker, Pagemaker, Interleaf, Illustrator, etc., quelle que soit la plateforme : Windows, Mac OS, UNIX. Il vous suffit de préciser à votre gestionnaire de projet quel est le format de livraison souhaité et nous livrons le texte au format de votre choix (le cas échéant avec majoration).
Le « Portable Document Format » (PDF) est un format de fichier multiplateforme et interopérable. Il ne peut toutefois pas être traité directement : une conversion complexe ou un post-traitement sont généralement nécessaires. L'extraction de texte à partir d'un fichier PDF ou la conversion de fichiers PDF à l'aide d'un logiciel d'OCR est certes parfois possible, cependant la mise en page est perdue et les phrases peuvent se retrouver dans le désordre.
Oui, KERN propose une solution de traduction automatique qu’elle a elle-même développée et qui peut être entraînée. Selon les besoins, les textes traduits font l’objet d’un traitement ultérieur via une post-édition.
KERN utilise des systèmes à mémoire de traduction permettant la simplification du processus de traduction. En effet, après les premières traductions, les phrases forment la base des traductions futures. Cela permet non seulement d'améliorer la traduction, mais aussi l'homogénéité stylistique et terminologique dans un même texte ou au sein d'un ensemble de textes. De plus, la traduction peut être réalisée plus rapidement. Un autre avantage est la création d'une banque de données spécifique au client, qui peut être utilisée pour les prochaines traductions réalisées pour le même client.
Une mémoire de traduction n'est toutefois utile que si les données sont préparées correctement, si elle est régulièrement entretenue et si les corrections y sont enregistrées. Ce sont des conditions sine qua non à l'obtention d'une base de données de paires de segments homogènes et réutilisables.
KERN a recours à l'ensemble des systèmes à mémoire de traduction courants, parmi lesquels :
Pour l'utilisation des systèmes de mémoire de traduction, il est essentiel que les textes à traduire soient disponibles sous une forme lisible par une machine.
Ces systèmes sont particulièrement efficaces pour les textes dont la fréquence de mise à jour est élevée. C'est notamment le cas des sites Internet faisant l'objet de mises à jour quotidiennes et des logiciels dont une nouvelle version sort une ou deux fois par an. Il est aussi judicieux d'utiliser des systèmes de mémoire de traduction lorsque les textes à traduire présentent de fortes redondances internes, c'est-à-dire des formules récurrentes (par ex. dans les notices d'utilisation et les manuels techniques), ou des redondances et ressemblances fortes par rapport à d'autres textes, de telle sorte que la traduction d'un texte et son stockage dans une mémoire de traduction constitue la base pour les futures traductions de textes semblables (par ex. dans la documentation de différentes variantes de produit d'un même fabricant ou de produits semblables de fabricants différents).
Les traducteurs ne traduisent que dans leur langue maternelle car seul un locuteur natif peut rendre, dans son domaine de spécialité, toutes les subtilités du texte source avec la sensibilité nécessaire.
Oui. Pour ce faire, KERN fait appel à des traducteurs dûment assermentés qui garantissent par leur cachet l'exhaustivité et l'exactitude de leur traduction. Les traductions certifiées sont une condition sine qua non pour que les traductions soient reconnues par les administrations et les tribunaux.
Oui, KERN compte dans son équipe des traducteurs et interprètes autorisés à traduire et certifier des actes ou à interpréter devant les administrations et les tribunaux. Ils ont dû pour cela prêter serment. Les conditions d'assermentation ou d'habilitation varient d'un Land à l'autre. Cependant, il est impératif de détenir un diplôme professionnel de traducteur ou d'interprète ou un certificat d'aptitude particulier.
Formation linguistique