Interprétation

Depuis plus de 50 ans, KERN met des services et de la technologie d’interprétation à votre disposition.

Services d'interprétation dans toutes les langues principales du monde

Depuis plus de 50 ans, KERN propose ses services d'interprétation et ses techniques d'interprétation à des entreprises très variées, aux tribunaux, aux autorités ainsi qu'à des avocats. Pour votre conférence, réunion, communication commerciale, conférence de presse, audience ou participation à un salon, nous trouvons, grâce à un réseau d’interprètes qualifiés, la personne qu’il vous faut.

Services d'interprétation de KERN

Vous trouverez ci-dessous une sélection de techniques d'interprétation que KERN met à votre disposition. Nous répondons également volontiers à vos souhaits individuels. Demandez dès maintenant en ligne des interprètes pour votre projet !

Interprétation de conférence

L'interprétation de conférence peut être effectuée de façon simultanée ou consécutive.

Lors d'une interprétation simultanée, l'interprète restitue en temps réel et de manière continue le discours de l'interlocuteur dans la langue cible, soit par le biais d'un équipement prévu à cet effet, soit directement, en chuchotant. Pour garantir une bonne compréhension lors de la séance d'interprétation simultanée, l'interprète doit se préparer de façon minutieuse.

Lors d'une séance d' interprétation consécutive, l'interprète restitue le discours de l'interlocuteur dans la langue cible après que ce dernier a terminé son intervention. La méthode est par exemple utilisée lors de négociations, de colloques et de conférences qui se tiennent dans deux langues différentes. KERN veille au bon déroulement de votre conférence en vous proposant des professionnels expérimentés de l'interprétation simultanée et consécutive.

Le relais

Le relais est une forme particulière de l'interprétation de conférence et s'effectue à partir d'une deuxième langue. Généralement, un premier interprète restitue un discours en anglais par exemple, avant qu'un deuxième prenne le relais en interprétant les propos tenus dans la langue cible souhaitée

Il n'existe parfois aucun interprète pour certaines combinaisons linguistiques telles que maltais-espagnol, perse-chinois, suédois-malais. Dans ce cas, mais aussi lors de congrès et de conférences pour lesquels il est techniquement impossible d'interpréter directement en raison du nombre important de combinaisons linguistiques, l'interprétation se fait en relais.

Interprétation de liaison

Les interprètes de liaison interviennent lors de négociations, d'entretiens et de procédures judiciaires. KERN met à votre disposition, lors de procédures judiciaires, des interprètes de liaison assermentés auprès des tribunaux. Les extraits de conversation porteurs de sens sont directement retransmis dans la langue cible souhaitée, sans l'aide d'un équipement spécifique. L'interprétation de liaison convient particulièrement pour des négociations en petit comité qui ne se déroulent que dans deux langues différentes.

La technique d'interprétation utilisée ici est l'interprétation consécutive. Les informations sont ainsi transmises dans les différentes langues, directement pendant la conversation. En règle générale, ce type d'interprétation passe sans préparation car l'interprète ne dispose ni de notes, ni de documents. Il faut donc veiller à ce que chaque participant observe des pauses à intervalles rapprochés. Il faut être conscient que le temps de parole prévu est multiplié par deux, étant donné que l'interprétation consécutive s'effectue en différé.

Interprétation d'accompagnement

Vous recevez des visiteurs étrangers, vous devez passer prendre des partenaires commerciaux à l'aéroport ou vous organisez une visite d'usine ? Les interprètes d'accompagnement peuvent vous venir en aide. Les interprètes d'accompagnement interviennent également lors de foires, de visites guidées, d'événements culturels ou de voyages. C'est l'interprétation consécutive qui est alors le plus souvent utilisée. Si un équipement mobile est disponible, alors les propos des interlocuteurs peuvent être traduits pendant qu'ils s'expriment (interprétation simultanée).

Si le cadre de la discussion est informel, l'interprète restitue le texte source dans la langue souhaitée en choisissant assez librement ses mots, mais sans jamais dénaturer le sens de l'énoncé. Très souvent, l'interprète détaille et commente certains points du texte source afin d'aider les personnes présentes à mieux comprendre le contexte et le sens. L'interprétation d'accompagnement prend également en compte les aspects culturels.

Interprétation par téléphone

Une alternative efficace à l'intervention classique d'un interprète sur le terrain : grâce à nos interprètes spécialement formés au travail par téléphone, vous pourrez téléphoner en toute simplicité et dans les langues de votre choix, que ce soit pour des négociations commerciales ou lors de voyages. Un système avantageux qui vous permet de continuer à parler dans votre langue maternelle tout en bénéficiant d'une interprétation pendant l'appel téléphonique. De plus, vous ne payez que pour la durée de l'appel : il n'y a pas d'autres frais. Flexible et économique, l'interprétation par téléphone est l'atout clé pour une communication réussie, en particulier lors d'entretiens commerciaux ou contractuels, de négociations, de discussions concernant l'organisation d'un rendez-vous, ou lors d'un voyage.

Les interprètes sont reliés à votre téléphone ou à votre session Skype, et servent d'intermédiaire entre les interlocuteurs en restituant les propos instantanément, de manière minutieuse et intelligible. Pour ce faire, nos professionnels interprètent vos propos dans la langue de votre interlocuteur, puis inversement, les propos de votre interlocuteur dans votre langue. Pour les domaines de spécialité tels que le droit, la médecine, le commerce ou la finance, KERN met à votre disposition des spécialistes qualifiés qui interprètent de façon spontanée et en un temps record. Tous les interprètes de KERN sont tenus au secret professionnel pour chaque conversation téléphonique.

Pour ce qui est de l'interprétation par téléphone, vous avez également le choix entre l'interprétation simultanée et l'interprétation consécutive. Si vous choisissez l'interprétation simultanée, les propos seront restitués en temps réel et en continu. Selon les langues cibles souhaitées, chaque participant peut se voir attribuer un interprète. Si vous choisissez l'interprétation consécutive, les propos seront restitués après que l'interlocuteur a fini de s'exprimer. Les propos sont retransmis aux autres interlocuteurs par petits extraits. Les autres participants peuvent écouter la conversation ou bénéficier d'une interprétation dans leur langue maternelle.

Le chuchotage

Le chuchotage, qui est une forme spécifique de l'interprétation simultanée, consiste pour l'interprète à se placer à côté ou derrière son auditeur afin de lui chuchoter à l'oreille, dans la langue cible, les propos tenus par l'orateur. Aucun support technique n'étant utilisé, le chuchotage ne peut être réalisé que pour deux auditeurs au maximum. L'interprète est assis à côté ou derrière ses auditeurs et interprète pour eux à voix basse. Cette technique est très éprouvante pour la voix : l'interprétation chuchotée est donc limitée dans le temps.

Interprétation consécutive

L'interprétation consécutive signifie que l'interprétation s'effectue en différé. Pendant la prise de parole, l'interprète prend acte des idées et des explications de l'interlocuteur grâce à une technique de prise de note spécifique. Dès que l'interlocuteur a fini de s'exprimer ou fait une pause, nos professionnels interprètent dans la langue cible. Cette technique implique que le discours est tenu deux fois. Il faut donc être conscient qu'un événement ou un entretien pour lequel l'interprétation consécutive est utilisée est susceptible de durer beaucoup longtemps que prévu.

Interprétation simultanée

La plupart du temps, les professionnels qui interprètent en simultanée se trouvent dans une cabine insonorisée et reçoivent les propos tenus par l'orateur via un casque. Ils retransmettent ces propos en temps réel pendant l’intervention concernée et en continu, c'est-à-dire en simultané, dans la langue cible et ce, grâce à un équipement prévu à cet effet. Cette technique exige de l’interprète un niveau élevé de concentration. En raison de la charge de travail élevée, les interprètes qui travaillent en simultanée sont au minimum deux et se relayent toutes les 15/20 minutes. Afin de garantir une interprétation de qualité, les interprètes qui travaillent en simultanée étudient, au préalable, minutieusement le thème de l'intervention.

Interprétation écrite en direct

Si besoin est, nous mettons à votre disposition un interprète par écrit pour s’occuper de vos transcriptions en direct et en ligne. Les événements en ligne, notamment sur YouTube, peuvent ainsi être accompagnés en direct et de façon simultanée de sous-titres en langue étrangère.

Demande et conseil

Vous souhaitez en savoir plus sur nos services d'interprétation ? N'hésitez pas à nous contacter par téléphone, par e-mail ou via notre formulaire de contact :

Votre demande ou contactez-nous directement

Les champs marqués d'un astérisque (*) sont obligatoires.

Votre message à partir du formulaire de contact, y compris les coordonnées que vous avez fournies, servira exclusivement à traiter la demande et sera stocké en cas de questions complémentaires. Nous ne partagerons pas ces informations sans votre consentement. Pour obtenir des informations détaillées sur la confidentialité, veuillez consulter: Règles de confidentialité de KERN .

Nous sommes heureux de vous aider

Nous sommes là pour vous du lundi au vendredi de 8h00 à 19h00.

Téléphone (Paris) : 01 53 93 85 20
E-mail : kern.paris@e-kern.com 

Téléphone (Lyon) : 04 78 37 83 73
E-mail : kern.lyon@e-kern.com