Afin d’assurer que le contenu des textes à publier soit restitué correctement en respectant les règles de la langue cible, une relecture et une révision par un relecteur et un réviseur de KERN sont judicieux et absolument nécessaires. Ceux-ci corrigent les traductions en jetant un œil à la bonne restitution du texte source dans l’esprit, la forme et le fond et vérifient l’exhaustivité de la traduction et sa correspondance avec les normes de la langue cible. L’emploi de systèmes de mémoire de traduction et de banques de données terminologiques demande la vérification de la part de nos réviseurs, en vue d’une utilisation correcte et homogène de la terminologie prédéterminée.
Lors de la correction de textes, les réviseurs se concentrent avant tout sur des aspects formels du texte cible. Toutes les fautes d’orthographe ou de ponctuation sont aussitôt corrigées. Les textes destinés à la publication ou à l'impression feront obligatoirement l'objet d’une relecture et correction. Bien évidemment, ceci dépend de la nature et de l'utilisation de la traduction.
Formation linguistique