KERN propose un service de transcription professionnel afin de mettre par écrit vos documents audio et vidéo, qu'ils soient en français ou en langue étrangère. La transcription consiste à transposer à l'écrit des textes oraux et des situations de conversations issus d'enregistrements vidéo ou audio et disponibles sur différents supports tels que CD, DVD ainsi que de fichiers MP3 ou d’autres formats le cas échéant, comme par ex. Wave. L'éventail des textes pouvant être transcrits s'étend des vidéo-conférences aux cycles de conférences en passant par les interviews pour des productions cinématographiques et télévisées ou encore les entretiens téléphoniques en tant que stratégie de relevés de données et pour la recherche sociale.
D'après notre expérience, une heure de matériel audio équivaut à environ 20 à 30 pages de texte normées. En fonction de la qualité de l'enregistrement, de la vitesse de parole et du degré de précision requis par l'usage final de la transcription, le temps de travail nécessaire à la mise à l'écrit du matériel audio est calculé selon un facteur de cinq à neuf. L'utilisation par l'orateur de dialectes et les bruits de fonds rendent plusieurs écoutes nécessaires, justifiant ainsi un temps de travail relativement élevé. Une consignation exhaustive et sans fautes par écrit du matériel audio, pour laquelle les petits détails des expressions orales et la prise de parole simultanée des orateurs doivent également être saisies, requiert une très grande concentration.
En fonction du but recherché, il faudra tenir compte des règles de transcription différentes. Sauf indication contraire, la transcription s'effectue littéralement, c.-à-d. ni en langage parlé et au détail près, c.-à-d. pas sous forme de résumé. Les tonalités dialectiques ainsi que les tics de langage (comme « euh », « hmm », etc.) ne sont en règle générale pas transcrits. La langue et la ponctuation sont transcrites de façon à se rapprocher au maximum de la langue écrite. Les longues pauses sont signalées par des points de suspension, les passages particulièrement importants sont soulignés et les réactions des autres personnes présentes (comme les rires ou les soupirs) sont indiquées entre parenthèses. Le changement d'orateur est signalé par des sauts de lignes et le cas échéant, par une mention conservant l'anonymat des orateurs (orateur 1, orateur 2). Les éléments externes à une interview, tels que l'arrivée ou le départ d'une personne entrant ou encore la sonnerie d'un téléphone, peuvent parfois présenter un intérêt et être notés si le client le souhaite.
Après la mise par écrit du texte, nos professionnels effectuent en principe une vérification orthographique et, sur demande, réalisent une mise en page conforme aux directives du client. À l'issue de la mise à l'écrit des textes, une traduction peut également être effectuée en option.
Enregistrement, post-traitement, publication en ligne – la création de contenus média n’a jamais été aussi simple qu’aujourd’hui. Outre la production média, les contenus audio et vidéo jouent un rôle toujours plus croissant dans la communication commerciale. Les nouvelles possibilités confrontent cependant également les entreprises à de nouveaux défis. Il s’agit souvent de se faire une idée sur ce qui est dit afin de prendre rapidement les bonnes décisions
Avec la transcription automatique de KERN AG, l’élaboration d’une transcription brute n’est plus que l’affaire de quelques clics. Son post-traitement humain est encore plus fiable – pour jusqu’à 99 % d’exactitude ! Nos experts linguistiques écoutent exactement pour vous et retranscrivent si besoin le contenu dans toutes les langues cibles voulues.
L’ASR mène surtout à de bons résultats lorsque la qualité audio est bonne, peu de bruits parasites sont présents et que les personnes parlent avec relativement peu d’accent. La transcription d’articles médiatiques professionnels aura plus de chances de réussite que par exemple la transcription d’un enregistrement sur portable d’un discours prononcé dans la deuxième langue de l’orateur.
Pour les transcriptions devant être traduites et par ex. utilisées pour des sous-titres, un post-traitement humain est utile. Les sous-titres doivent – outre la langue étrangère souhaitée – respecter le timecode de sorte qu’ils apparaissent au bon endroit. À cet égard, la longueur du texte est déterminante et une grande précision est requise lors de la traduction. Les traducteurs et spécialistes de la transcription de KERN AG sont formés à cela et disposent de longues années d’expérience dans le domaine du sous-titrage !
Nous tenons compte des spécificités de vos transcriptions et vous conseillons pour savoir quelles prestations conviennent à votre projet ! N’hésitez pas à venir nous voir.
Formation linguistique