Systèmes MT

Avec le recours à des systèmes de mémoire de traduction sophistiqués, nous vous permettons une gestion de traduction efficace en termes de temps et de coûts.

Systèmes de mémoire de traduction pour des processus de traduction efficaces

Dans le monde globalisé d'aujourd'hui, où les entreprises se développent de plus en plus sur les marchés internationaux, la qualité et l'efficacité des processus de traduction deviennent essentielles. Les systèmes de mémoire de traduction jouent un rôle essentiel à cet égard. Ces outils puissants offrent une solution innovante pour relever les défis de la traduction.

Les systèmes de mémoire de traduction permettent aux entreprises de gérer leurs projets de traduction de manière efficace et cohérente. Les systèmes permettent de stocker des segments de texte déjà traduits dans une base de données, qui peuvent ensuite être réutilisés lors de la traduction de textes similaires. Cela permet non seulement de gagner un temps considérable, mais aussi d'améliorer la cohérence et la qualité des traductions et d'optimiser la gestion de la terminologie.

Les avantages des systèmes de mémoire de traduction s'étendent à différents secteurs d'activité et domaines d'application. Des manuels techniques aux sites Web en passant par les documents juridiques, les possibilités d'utilisation sont multiples et permettent aux entreprises d'optimiser leurs stratégies de communication à l'échelle mondiale.

Systèmes de mémoire de traduction de KERN Sarl

KERN Sarl utilise des systèmes de mémoire de traduction sophistiqués pour offrir à nos clients une qualité et une précision inégalées dans leurs projets de traduction. Forts d'une longue expérience et d'une équipe de traducteurs et traductrices spécialisés, nous établissons des normes dans le secteur des services linguistiques.Nos systèmes, notamment Across, Trados, Déjà Vu, memoQ et Transit, optimisent l'efficacité de nos processus de traduction tout en garantissant la cohérence et la précision de chaque traduction. Nous comprenons les exigences uniques de nos clients et adaptons nos services en conséquence pour répondre à leurs besoins spécifiques.

Grâce à notre vaste savoir-faire et à nos ressources de premier ordre, nous sommes votre partenaire fiable pour tous les besoins de traduction. Contactez-nous dès maintenant pour en savoir plus sur nos services et comment nous pouvons vous aider à atteindre vos objectifs de communication mondiaux.

FAQ sur les systèmes TM

Qu'est-ce qu'un système de mémoire de traduction ?

Le système de mémoire de traduction (TMS) est une solution logicielle innovante largement utilisée dans le domaine des services de traduction. Il s'agit d'un outil puissant pour rendre les processus de traduction plus efficaces et plus cohérents.

Essentiellement, un TMS stocke des paires de segments de texte source et les traductions correspondantes dans une base de données. Ces segments sauvegardés sont ensuite utilisés lors de la traduction de nouveaux textes pour détecter et réutiliser automatiquement le contenu déjà traduit. Il n'est donc plus nécessaire de rechercher et d'insérer manuellement des textes déjà traduits, ce qui permet de gagner du temps et d'améliorer la cohérence des traductions.

Un autre aspect important des systèmes de mémoire de traduction est leur capacité à fournir des suggestions de traduction contextuelles. Le système analyse le contexte dans lequel un segment de texte apparaît et propose au traducteur la traduction la plus appropriée. Cela permettra d'améliorer la qualité des traductions tout en améliorant l'efficacité.
 

Quels types de contenu sont souvent traduits avec un système de mémoire de traduction ?

Les systèmes de mémoire de traduction (TMS) sont très polyvalents et sont utilisés dans différents domaines et industries. Certains des types de contenu les plus courants traduits par un TMS sont :

  • Manuels techniques et catalogues de produits : ils comprennent des instructions détaillées, des spécifications techniques et des descriptions de produits qui doivent être mises à jour fréquemment lors de la mise sur le marché de nouveaux produits ou lors de modifications.
  • Les manuels d'utilisation : les manuels d'utilisation de produits tels que les appareils électroniques, les appareils ménagers et les machines nécessitent des traductions précises et faciles à comprendre afin de garantir la sécurité et la facilité d'utilisation.
  • Sites Web, logiciels et fichiers d'aide : la localisation de sites Web, logiciels et fichiers d'aide nécessite souvent la traduction de grandes quantités de texte qui doivent être régulièrement mises à jour pour suivre les dernières versions du produit ou les modifications apportées au contenu.
  • Documentation sur les différentes variantes de produits d'un fabricant ou sur des produits similaires de fabricants différents : les entreprises qui fabriquent ou commercialisent une grande variété de produits ont besoin de traductions pour les variantes de produits ou les produits similaires afin de garantir la cohérence des messages de marque et des informations sur les produits.
  • Documents juridiques : les contrats, communications juridiques et autres documents juridiques nécessitent des traductions extrêmement précises pour garantir la clarté et l'exactitude juridiques.

En utilisant un système de mémoire de traduction, les entreprises de ces domaines et d'autres peuvent bénéficier d'une efficacité, d'une cohérence et d'une qualité accrues dans leurs projets de traduction.
 

Quelles sont les conditions préalables à l'utilisation de systèmes de mémoire de traduction ?

Pour utiliser efficacement les systèmes de mémoire de traduction, il est essentiel que les textes à traduire soient disponibles sous forme électronique et dans un format de fichier modifiable. Cela permet au système d'analyser les segments de texte, de les stocker et de les rendre accessibles pour de futurs projets de traduction. L'équipe de KERN Sarl vérifie soigneusement la disponibilité et la qualité des textes électroniques afin de s'assurer qu'ils répondent aux exigences d'utilisation des systèmes de mémoire de traduction. Une analyse approfondie est ensuite effectuée pour déterminer s'il est judicieux d'utiliser un système de mémoire de traduction. Dans l'affirmative, les documents sont préparés en conséquence afin d'optimiser le processus de traduction et d'assurer une efficacité maximale.

Quel est le rôle de l'équipe linguistique de base dans la gestion des bases de données de mémoire de traduction ?

L'équipe linguistique KERN expérimentée joue un rôle essentiel dans la gestion des bases de données de mémoire de traduction. Un mécanisme d'alignement permet de traiter et d'intégrer dans la base de données des traductions existantes qui n'ont pas été créées à l'aide d'un système de mémoire de traduction. L'objectif de ce processus est de créer une base de données de mémoire de traduction complète qui servira de ressource précieuse pour les futurs projets de traduction. Grâce à la mise à jour et à l'extension continues de la base de données, l'équipe linguistique du noyau s'efforce d'obtenir la plus grande cohérence et la plus grande qualité possible dans les traductions. Cela permettra d'améliorer l'efficacité des futurs projets de traduction, ce qui permettra de gagner du temps et d'assurer la cohérence. 

Quels sont les avantages d'un système TM ?

  • Langue d'entreprise unifiée : l'utilisation de systèmes de mémoire de traduction favorise le développement d'une langue d'entreprise unifiée qui contribue de manière significative à l'aspect de communication interne et externe de votre entreprise. Cela garantit la préservation de l'identité d'entreprise.
  • Consolidation du savoir-faire d'une entreprise : les systèmes de mémoire de traduction contribuent à développer et à enregistrer les connaissances linguistiques et techniques des employés individuels à l'échelle de l'entreprise, ce qui améliore l'efficacité et la qualité des processus de traduction.
  • Amélioration de la qualité et publication simplifiée : l'utilisation de termes et de termes propres à l'entreprise simplifiera la publication de textes traduits. La participation précoce de vos représentants nationaux à la création d'une base de données de mémoire de traduction permet d'améliorer la cohérence linguistique et d'accélérer le processus de validation.
  • Une plus grande cohérence linguistique : la mémoire de traduction garantit une formulation cohérente des textes traduits, même lorsque plusieurs traducteurs et traductrices sont utilisés ou que plusieurs documents sont traités. Cela permet d'éviter le long contrôle a posteriori de la cohérence linguistique.
  • Réduction des délais de livraison : l'optimisation du processus de traduction grâce aux systèmes de mémoire de traduction permet de gagner du temps. Cela permet d'obtenir des performances de traduction plus élevées par unité de temps et réduit considérablement le délai de lancement du produit.

Demande et conseils

Vous souhaiteriez plus d’informations concernant nos systèmes de mémoire de traduction ? Contactez-nous !

Votre demande ou contactez-nous directement

Les champs marqués d'un astérisque (*) sont obligatoires.

Votre message à partir du formulaire de contact, y compris les coordonnées que vous avez fournies, servira exclusivement à traiter la demande et sera stocké en cas de questions complémentaires. Nous ne partagerons pas ces informations sans votre consentement. Pour obtenir des informations détaillées sur la confidentialité, veuillez consulter: Règles de confidentialité de KERN .

Nous sommes heureux de vous aider

Nous sommes là pour vous du lundi au vendredi de 8h00 à 19h00.

Téléphone (Paris) : 01 53 93 85 20
Téléphone (Lyon) : 04 78 37 83 73
E-mail : kern.paris@e-kern.com 
E-mail : kern.lyon@e-kern.com