Post-édition de contenus de traduction automatique

La traduction intégralement automatique de textes est déjà pratiquée de nos jours dans les domaines les plus divers. Le recours à des traductions automatiques peut être utile pour les projets d’envergure. Pour atteindre un résultat linguistiquement irréprochable et approprié au contexte, une post-édition est indispensable.

Notamment les catalogues, descriptions de produits et notices, qui s’adressent en général aux consommateurs finaux, doivent illustrer précisément le fonctionnement du produit dans la forme et dans le fond et résister à l’examen critique de certains milieux spécialisés. C’est pourquoi ces textes nécessitent une traduction de qualité, correcte aussi bien dans la forme que dans le fond. Cela est assuré par une traduction automatique suivie d’une post-édition intensive.

Les systèmes de traduction automatique doivent idéalement être entraînés avec des traductions précédentes et de la terminologie technique existante afin d’en assurer la qualité. Cela requiert un prestataire spécialisé et formé au système. En ce qui concerne la créativité et l’originalité, un texte traduit automatiquement ne peut pas rivaliser avec un traducteur humain. Celles-ci ne seront apportées à la traduction qu’avec la post-édition. Les modifications apportées à la traduction dans le cadre de la post-édition dépendent de l’utilisation qui lui est destinée. Par rapport au processus de traduction classique, la traduction automatique et la post-édition permettent d’économiser du temps et de l’argent. N’hésitez pas à nous contacter si vous avez des questions – nous vous ferons une offre adaptée !

Certification selon la norme ISO 18587:2017

KERN AG est certifiée selon la norme ISO 18587:2017 dans le domaine de la traduction automatique et de la post-édition. Le TÜV Hessen atteste ainsi que nous fournissons des prestations de haute qualité en matière de traduction automatique et de post-édition. Nous fournissons ainsi à nos clientes et nos clients un certificat de qualité leur donnant, lors du vaste choix de systèmes de traduction automatique disponibles, la possibilité de comparer ainsi que l'assurance que la traduction automatique et la post-édition correspondent à une norme vérifiable.

La norme fixe des facteurs importants tels que les étapes de travail, les missions, les compétences et les qualifications du post-éditeur. La mission des post-éditeurs est d’optimiser les textes traduits automatiquement et d’amener leurs connaissances techniques. Nos textes de traduction automatique sont retravaillés en tenant compte de normes de qualité clairement définies. Le processus de post-édition se fait de façon standardisée au moyen d'un système de mémoire de traduction, faisant que des exigences terminologiques du client peuvent être intégrées comme à l’habitude.

Demande et conseils

Vous avez d’autres questions concernant notre post-édition ou souhaiteriez vous informer de façon plus précise ? N’hésitez pas à nous contacter ! Contactez-nous via le 01 53 93 85 20, par e-mail info@e-kern.com ou via notre formulaire de contact.