詞彙表

有效工作語言

譯員掌握和精通並被翻譯為譯員母語的一門外語,經過翻譯後不能被母語人士發現任何或細小錯誤。出色的外語能力能保證外語到母語的最優譯文。

認證

需要提交主管當局的譯文,通常須進行認證。也就是說,翻譯工作只能由合法、授權及宣誓譯員承擔,並加蓋旁注章,證明譯文完整準確。

clicktranslate™

科恩開發的入門解決方案之一,旨在簡化下單流程及處理翻譯服務。

CMS (內容管理系統)

Content Management System(內容管理系統)的縮略語

內容管理系統允許建立和編輯由文字和多媒體文件組成的內容並對此進行整理,主要是 World Wide Web 的內容。最常用的內容管理系統有 Joomla!、PHP-Fusion、TYPO3 和 WordPress。

電腦輔助翻譯

電腦 輔助翻譯 (CAT) 是指在電腦的輔助下進行翻譯。電腦輔助翻譯與自動翻譯不同,自動翻譯完全由電腦執行,而電腦化翻譯的翻譯工作由人承擔,並在電腦的輔助下完成。

口譯設備/會議設備

口譯國際會議、會議、報告、發言等所需的技術設備,包括紅外線同聲傳譯設施,供有許多人員參與的國際活動使用,如會議、研討會或專家討論以及參觀工廠或貿易展覽會期間聽眾可自由行動時使用的人員管理系統。

DTP 桌面排版

Desktop Publishing (桌面排版)的縮略語

代表優質文件(可能包含文字和圖片)的電腦化格式。目的是出版目錄、雜誌或書籍。為此,需使用特殊的軟件進行排版。

速譯

須在特別緊張的時間內執行、準備及交付的翻譯。

提取工具

提取工具用於提取術語。使用提取工具可產生候選術語表,隨後再經譯員或專家挑選和調整。

專業翻譯

極其準確的翻譯,符合某些學科(如經濟學、科學、科技)的最高語言要求。這透過使用固定但又不斷演進的特定科目術語實行。

企業語言培訓

由於經濟全球化和隨之產生的新市場,國際公司及其員工需要有與外國客戶溝通的能力。透過企業語言培訓,學員可獲得契合公司需要的實用訓練。

耳語口譯

為一個人提供的同聲傳譯、會議口譯或談判口譯服務,口譯時要輕聲細語,不能對議事程序造成負面影響。

外語配音

電影的源語言翻譯到另一種語言的後期配音。

外語配音演員

配音演員往往都是語言家、口譯員、廣播員或演員,他們熟練掌握材料的譯出語言以及自己的母語。

外語字幕

短片材料從源語言翻譯到另一種語言的字幕製作,如電視廣告、培訓錄像、Powerpoint 簡報。此時,須在選詞上體現源語言的文化方面,且稿本中的口語要素必須以能充分明白內容的方式再現。

外語錄音

視聽媒體的外語編輯,例如工業或廣告剪輯、視訊、光碟和錄音帶翻譯到另一種語言的配音。使用母語人士使最終產品看上去猶如最初是以目標語言推出的,這一點很重要。

HTML 超文本標記語言

HTML 是 Hypertext Markup Language 超文本標記語言的縮略語

HTML 是一種基於文本的標記語言,用於在文件中構建文本、圖片和超連結之類的內容。HTML 文件是 World Wide Web 的基礎,透過網絡瀏覽器顯示。

插圖和圖像

插圖和圖像有助理解相互聯繫的問題。技術文件中應直觀地呈現複雜的技術問題。作業程序可以快速有效地體現口頭和視覺元素之間的聯繫。

內部培訓

也可以看看:企業語言培訓

跨文化交流

筆譯員或口譯員不僅是兩種語言之間的媒介,還是兩種文化之間的傳遞者。因此,充分了解工作語言的文化是筆譯員和口譯員的根本。

國際化

國際化是本地化流程的一個要求。傳遞的資訊必須針對目標市場加以調整。

筆譯員的能力

專業譯員掌握的全部能力和知識除外外語和母語能力外,還包括順利完成翻譯所需的文化、特定科目、溝通和理論翻譯知識。

會議口譯

會議或類會議場合中的同聲傳譯或接續傳譯。 可以團隊形式或與個別口譯員一起進行,無論有無口譯設備。

接續傳譯

接續傳譯是一種口譯形式,主要在會議上或談判中使用,尤其是高級別會議和談判中以及法庭上。接續傳譯較長或較短的文字。

校對

通常是以電子形式對照原文檢查目標文本(譯文)的準確性。關注的重點在語言形式上。最終的版本會檢查形式錯誤、一致性、語調、完整性、格式等。這可以分多步完成。

編輯

透過編輯準確再現源文內容並檢查譯文的完整性。

本地化工具

軟件本地化資源(如 Alchemy Catalyst、Passolo、Visual Localize)

自動翻譯

使用電腦程式翻譯文本。透過全自動翻譯流程獲得的譯文仍不夠完善。沒有人工翻譯的參與,不可能達到最好的翻譯效果。

母語

說話者精通的語言,在童年或少年時期形成,透過繼續教育進一步加強。要使語言達到母語人士的水平,還需對相關國家/地區古往今來的社會發展有一個全面的認識。一般情況下,如果客戶提出的語言要求較高,則只應使用母語譯員進行翻譯。

母語人士原則

母語譯員不僅精通專業領域,還可憑必要的地道用法使語感再現源文的小細節。使用母語譯員進行翻譯,譯文的質素最好。

專利翻譯

專利和專利相關文本的翻譯,如國際專利局的專利申請文本和專利監控。該等翻譯涉及到專利律師事務所、大公司的專利部門、研究與開發以及發明人。

項目管理

翻譯訂單的管理、統籌和項目規劃,視乎翻譯訂單的數量、複雜性、語言組合、文本難度、特殊交付日期或最後期限,或同時提供多語譯文的需要,以作出需要特別規劃和流程。

接力傳譯

接力傳譯中使用了第二語言。預先翻譯的文字作為進一步口譯的範本使用。如果沒有口譯員會說特定的語言組合,例如馬來語和印地語這種罕見的語言組合,則會使用接力傳譯。

同聲傳譯

在同聲傳譯中,口譯人員在口譯亭中使用同聲傳譯設備或直接低聲將發言持續同步地譯為目標語言。口譯時間十分珍貴,為了保證能聽懂,同聲傳譯員須認真做好準備。會議口譯可為同聲傳譯或連續傳譯。

軟件本地化

用戶介面與其選單、對話方塊、按鈕、網上說明和列印文檔對齊, 并調整致個別語言,以符合特定目標國家/地區的情況。

語言培訓

語言培訓可以不同的形式進行。其中包括個人培訓、團體培訓、強化培訓、研討會、學習假期上的週末研習班及國外短期課程。目的是學習外語技能。

語音識別

借助電腦程式將所說的話透過語音識別轉換為書面文字。翻譯員亦使用這些程式。最近推出的新系統甚至可識別連續的語音,而非斷續語言(個別單詞之間需要停頓)。

語言翻譯

筆譯和口譯的通用術語

國外語言課程

在語言交流課程中,不僅會學習語言,還會學習某個國家/地區的文化和思想方法。由於課外可學以致用,所以能快速取得進步。

技術文檔

描述技術產品的文件,如使用說明書、用戶手冊或安全指示。

技術編輯

技術編輯負責轉換和整理使用說明書中的技術資訊。這些文本務必要簡練易懂。

技術文檔員/編輯

技術編輯根據文本類型,針對特殊目標受眾,對技術知識進行編輯,使技術文檔的解釋清晰明了,並可作為其他語言譯本的範本。術語和未定案資料庫等各類技術資源均作此用途。譯員和技術編輯的任務可能會因為本地化而重疊。

電話口譯

進行電話口譯時,口譯員亦參加了兩名參與者的通話。此時,口譯員會面臨特有的挑戰(如線路干擾、難以適應說話的搭檔和談話的內容),有時需要高度的臨場反應能力。對該等語言服務的需求,隨著全球化和移民浪潮而增多。

term4client™

term4client™使科恩可以智能有序的方式將不同部門和國際分公司之間息息相關的公司術語儲存起來,使其可供整間公司在網上使用。

術語資料庫

資料庫、對應表和術語表,有助規範公司語言的使用,例如採取公司特有詞彙表或詞典的形式。使用術語資料庫也能為翻譯員的工作提供便利。

術語提取

建立公司內部術語的昂貴程序,為內部語言保持一致性創造了可能。這項工作由翻譯員或母語校對員負責完成。

TM 翻譯記憶系統

的縮寫翻譯記憶系統

翻譯記憶系統(如 Déjà Vu、Across、Trados、Transit)是在翻譯過程中將譯文句段儲存到資料庫的軟件,以便在出現重複句段時,可以相同或類似形式檢索及再使用譯文。這樣,譯員不必再搜尋先前翻譯的短語,同時還能使他們提高譯文的一致性。

謄寫

 謄寫是借助標音法再現外語寫作系統的若干詞語或切合目標語言發音的詞語。

TYPO3

網站的內容管理框架。

此系統專門針對多語言能力打造。

翻譯工具

對譯員的工作有幫助的程式總稱,包括本地化工具、術語管理系統、自動翻譯程式、翻譯記憶系統、電子詞典和詞彙表、分析程式、項目管理軟件、計數程式等。

認證翻譯

認證翻譯是指翻譯法律事務上尤為重要的文件(例如公證書、法庭記錄、私人文件)。文件由宣誓譯員翻譯,再經其蓋章證明譯文完整準確。在需要時,可由公證人進行公證。

UTF-8

8-bit UCS Transformation Format(8 位 UCS 轉換格式)的縮略語

是應用最廣泛的 Unicode 字元編碼。如今,UTF-8 亦對互聯網上的全局字元編碼至關重要。網絡瀏覽器中使用的 HTML 亦採用 UTF-8 顯示個別語言字元。

宣誓譯員

獲授權翻譯及認證文件的筆譯員及/或為政府當局及在法庭上提供口譯服務的口譯員。他們已宣讀授權其職責的一般誓言。此項授權的條件因州而異,但先決條件是擁有作為筆譯員或口譯員的專業資格或通過特殊能力測試。

聯絡口譯

聯絡口譯是針對講座、講讀會和個人報告提供的口譯服務。無論有無口譯系統,都能實行。

網站本地化

網站翻譯和本地化,例如公司的多語言網站。網站本地化包括調整各類資料和格式。

XML 可擴充標示語言

的縮略語可擴充標示語言

XML 是一種以文本檔案形式再現結構分層資料的標示語言。

計數程式

計算源語言和目標語言的字元數、單詞數、行數或頁數的程式。這些程式專門為翻譯人員開發,與建立帳單的模塊有部分關聯。MS Word 的集成計數程式尚不足以滿足專業譯者的需要。