資訊科技和資料處理方面的外語服務

世界各地的互聯網用戶更願意瀏覽母語的全球網頁。瀏覽熟悉的語言時,他們在網上購買產品的可能性,是瀏覽外語時的四倍。公司可在網上使用的語言組合越多,其網絡呈現越引人注目。也有很多資訊科技、遊戲和資料處理行業的全球公司、中型資訊科技公司和初創企業在幕後發展國際業務。憑藉專業的譯員和粗放式術語管理,科恩全球語言服務同步掌握資訊科技行業的相關創新進展,無論是對軟件和應用程式進行本地化,還是翻譯網站、源檔案、印刷手冊、資訊科技文檔或新發佈的平板電腦和智能手機的用戶手冊。科恩全球語言服務為 資訊科技行業世界領先企業提供支援迄今 45 年有餘,戰勝了該領域日益強大的國際網絡帶來的挑戰。

術語管理

科恩不僅可利用多年的 資訊科技行業翻譯經驗,還可使用專業資料庫、專業詞典和詞彙表來完成您的專業翻譯。故此,貴公司的創新理念可以最高水準的語言,乃至所有語言進行傳播。科恩的翻譯工程師可管理及維護語言資料,並檢查譯文是否使用您要求的術語及保持一致。因此,先前的材料譯作可隨時進行再利用,或進行更新,以符合最新的術語要求。進行校對及文件更新,不僅可節省時間,還可節約成本。由於資料庫已無縫地整合到翻譯環境中,資料記錄的更新和維護大部分都能自動完成。這樣既能節省資金,又能使譯作成功地落實到日常業務營運中。

科恩的術語管理服務:
  • 提取術語及/或合併現有術語記錄,擴充客戶專屬術語資料庫
  • 有效建立、維護、擴充及調整術語資料庫
  • 提供術語(基於網絡和基於軟件)


流程優化

即使交稿時間緊迫,科恩亦能按時交付項目,無論文本大小及難度如何。我們的速譯服務可保證及時交稿。翻譯記憶系統和客戶專屬翻譯管理入口網站(如科恩的入口網站 portal4client),在被應用到複雜的程序和大量文件上時,方真正充分發揮了自己的作用。很多文本中都有重複的文字段落出現。舉例而言,源代碼和目錄的產品描述或電子商務,都是如此。這可能會使翻譯流程加快完成,同時術語和風格的一致性亦有提升,讓您能夠在合適的時間提供合適的資訊。

質素管理

科恩的項目經理在翻譯資訊科技、資料處理及電訊領域的各類文本上有著多年的豐富經驗,同時也積累了豐富的特定行業知識。我們還會委託專業的譯員和合適的校對員來處理您的項目。客戶專屬翻譯管理入口網站可為您的翻譯項目提供運行狀態的更新;資訊可供參與流程的所有人員使用。使用翻譯記憶系統和術語資料庫可保證譯文語言保持一致。此外,還可始終檢查譯文的風格、拼寫和完整性。我們的質素控制流程旨在交付符合最複雜翻譯要求的一流譯文。

除此之外,還可在校對階段使用自動的質素保證功能提供支援,確保我們發現校對人員不總能注意到的錯誤,如不同文件之間的不一致之處。此外還會調整內容和佈局,以切合目標市場的特定語言、文化和法律情況。