製藥產品和醫療設備的銷售,通常並不局限於國內市場。無論產品在哪個國家/地區銷售,都需要最優質的譯文。科恩從事醫療和製藥翻譯服務 50 年有餘,贏得了許多領先醫療設備和產品製造商以及知名製藥公司的信賴。
說明書單張、裝箱單、臨床記錄和評估、學術論文、雜誌和書籍中的技術文章以及醫療設備的用戶手冊等所有這些文件在翻譯時,對技能以及醫療、製藥和技術專業知識有著極高的要求。無論待譯文本是給患者還是給醫生和研究人員閱覽,醫療領域的翻譯通常要求很高。這類文本的譯文在內容上必須專業準確,在翻譯過程中還須透徹了解背後的醫療和技術科學。舉例而言,在翻譯資料單張和藥品說明書上的應用範圍或副作用時,醫療術語方面的知識就會派上用場。再比如描述藥物成分時,就需要專業的化學術語。由於許多醫療術語是從拉丁語中保留下來的,所以掌握拉丁語以及工作語言的知識通常很有必要。
在翻譯人類醫學、獸醫學和牙醫學領域(包括醫療技術和製藥)的專業文章上,科恩有著廣泛的經驗,無論文章範圍或專業程度如何,均能提供優質的譯文。尤其擅長以下科目:
翻譯專業醫療設備文件不僅需要最高的準確度,還要正確地遵循一切指示。科恩保證各專業領域的譯文清晰明了,讓您能夠高枕無憂,因為您知道,您的技術通信是準確無誤的。
在科恩,我們不只是處理醫療、醫療工程和製藥方面的文件,我們的工作還包括保健行業的廣泛外語交流服務:
此領域的專業翻譯受到特別關注,並需要高度精確。科恩可提供所有醫療方面的一流質素管理,保證符合德國、歐洲和國際標準,如 ISO 17100。
如果您願意,我們將安排更多母語譯員或編輯校對譯文。這意味著,技術文本在翻譯後,將由相關領域的各位專家檢查內容、句法和語義的準確性。必要的時候也會將專業的醫療譯文交由研究中心、學者和科學家進行校對,以加強科學基礎。
科恩的所有譯員都能存取相關術語資料庫、專業詞典和詞彙表,以便向目標受眾準確地傳達原文本的涵義。除了使用這類較為普遍的術語輔助工具外,科恩還可與您合作建立、維護、調整及補充客戶專屬術語資料庫,從而促進專業醫學<acronym title="知道在實踐中如何應用。">知識</acronym>的儲存,讓您從競爭中脫穎而出,並能透過網上術語入口網站向您提供存取術語資料庫的權限。
此外,科恩的項目經理亦具備深厚的項目規劃和質素控制知識,可為醫療領域的客戶提供服務。