科恩為各行各業的不同部門(如法院、政府機關和律師)提供口譯服務和技術支援已超過 50 年。憑藉資深口譯員網絡,科恩全球語言服務 可為您的國際會議、一般會議、業務溝通、新聞發佈會或法院聆訊提供合適的口譯員。
會議口譯可分為同聲傳譯或接續傳譯:
在同聲傳譯中,口譯員同步地在同聲傳譯亭中或現場低聲將發言持續翻譯為目標語言。口譯時間十分珍貴,為了保證會議期間的理解,同聲傳譯員須認真做好準備。
在接續傳譯中,口譯員在源語言發言者結束發言後,直接將發言譯為目標語言。這些方法通常用於以兩種語言舉行的談判、座談會和會議。憑藉專業的同聲和連續傳譯譯員團隊,科恩可確保您的會議順利展開,而不會發生任何溝通問題。
接力傳譯是一種特殊形式的會議口譯,採用第二外語進行。通常由第一名口譯員將發言翻譯為接力語言,如英語,再由第二名口譯員翻譯為實際的目標語言。
偶爾,沒有口譯員能說確切所需的語言,例如馬耳他語 - 西班牙語、波斯語 - 中文和瑞典語 - 馬來語等語言組合。在此等情況下,以及在使用許多不同語言的會議上,由於直接口譯在組織層面上行不通,便會使用接力口譯。
談判、會議和法庭上需要協商口譯。科恩 可為法院程序提供持牌法庭口譯。將簡短對話準確地翻譯為目標語言,無需使用口譯亭或耳語系統。協商口譯尤為適合參與者很少且只有兩種語言的談判。
這時所用的口譯技能為接續傳譯。在談話期間,溝通直接在兩種語言之間進行。口譯通常是即席的,不需要提交文件或做記錄。另外也應注意的是,發言者會在談話之間不時稍作停頓。應考慮的是,估計的持續對話時間可能會因為延時的接續傳譯而倍增。
舉例而言,如果您需要陪同外國遊客、到機場接業務合作夥伴或參觀工廠,聘用的則是陪同口譯。陪同口譯亦可在展覽會、活動上及旅遊及需要導遊的遊覽期間進行。這時使用的是接續傳譯。如果使用了導覽系統,發言亦可同步翻譯(同聲傳譯)。
在隨意交談的背景下,自由而準確地将源文內容再現為目標語言。源文通常會根據在場人員而進行詳細分析,以弄清文件的背景、涵義和內容。陪同口譯時,也考慮了文化方面。
現場口譯的有效替代方案:科恩的電話口譯員接受過專門的訓練,讓您能夠輕鬆地以您針對國際業務談判或出行選擇的一種或多種語言進行交流。您的優勢:在通話期間,您可繼續說自己的母語,並進行暢通無阻的交流。您只需支付通話時間的費用,不需要額外付費。電話口譯是具有成本效益的靈活解決方案,尤其是在銷售、談判、簽約、旅遊及安排討論時可以順暢交流。
口譯員參與您的電話或 Skype 會議,直接、透徹及清楚地在業務合作夥伴之間傳遞訊息。口譯員將發言翻譯為聽眾的語言,反之亦然。科恩的專員可稱職及同步地將您的訊息譯出,不需要長時間的準備,即使是像法律、醫學、貿易和金融等專業領域亦然。 科恩的口譯員必須對電話通話嚴格保密。
對於電話口譯,您亦可選擇同聲傳譯接連續傳譯。發言由同聲傳譯員持續同步地譯出。每名參與者都會獲分派一名相關目標語言的口譯員。連續傳譯員在發言者結束闡述後進行翻譯。發言在短暫時間後傳達給業務合作夥伴。其他參與者可聆聽對話或從母語翻譯中獲得訊息。
耳語口譯是一種特殊形式的同聲傳譯,期間,口譯員坐在聆聽者身後或身旁,低聲將翻譯過的發言傳入聆聽者的耳內。由於沒有使用任何技術輔助工具,因此口譯的對象不能超過兩人。口譯員坐在聆聽者身後或身旁,輕聲細語地向他們傳達譯語。這對口譯員的嗓音尤為費力,因而只能在有限的時間內進行。
在接續傳譯期間,口譯是交替進行的,即是延時。源語言發言期間,口譯員使用特殊的筆記方法總結發言者的觀點和說明。發言者結束發言或暫停後,口譯員再以目標語言重複所說的内容。由於發言以這種方式重複兩遍,所以務請注意,使用接續傳譯員時,會議持續的時間可能會大大延長。
在同聲傳譯期間,口譯員坐在隔音室內,透過耳機聆聽發言者發言。口譯員使用同聲傳譯設施將發言持續同步地翻譯為目標語言。這種類型的口譯需要高度全神貫注。由於極其費力,所以同聲傳譯員會以至少兩人為一組工作,每 15 至 20 分鐘彼此輪流更替。同聲傳譯員會提前就發言主題做好充分準備,以確保高水準的口譯。
您想瞭解更多關於我們口譯服務的資訊嗎?請隨時透過電話、電子郵件 或聯絡表單與我們聯絡:
我們週一至週五上午 8:00 至晚上 7:00 竭誠為您服務。
電話: 852 2850-4455
電子郵件: kern.hk@e-kern.com