透過使用先進的翻譯記憶系統(如 Across、Trados、Déjà Vu 和 Transit),科恩可將現有資料庫及與您合作建立的資料庫整合到翻譯中。
翻譯記憶系統是將源文本段及科恩譯員提供的對應譯文成對儲存並可對重複文字段落重複使用對應譯文句段的程式。翻譯文本,然後再將源文本段和目標文本段儲存到翻譯記憶中,可構成日後相似翻譯工作的翻譯依據。
因此,翻譯記憶和語言建議系統類似,屬於一種記憶延伸。這絕不能與機器翻譯相混淆,在機器翻譯中,譯文由電腦程式自動產生。使用翻譯記憶系統翻譯頻繁更新的文本,對經常重複出現的用詞或與其他文本的相似之處保持一致,至關重要。
要使用翻譯記憶系統,待譯文本必須為可機讀格式,並可透過擬使用的編輯器開啟。隨後,科恩的團隊會確認是否宜使用翻譯記憶系統處理您的文本,並準備文件,以進行適當的處理。
科恩團隊亦可對非使用翻譯記憶系統翻譯的已有譯文進行追溯分析。這樣做的目的是建立術語管理資料庫供日後翻譯項目使用,並使日後的譯文盡可能保持最高的一致性。
在公司不同領域使用術語管理系統有助於形成統一的公司語言。這可顯著提升貴公司對內及對外的交流印象,從而保護您的企業形象。
除形成統一的公司語言外,亦可收集和儲存公司個別員工的語言和技術知識。
使用術語管理系統可保證不同類型文件全面使用公司專用用詞和術語。如果您的國内辦事處及早參與建立術語管理資料庫,另一間國内辦事處對譯文的核准會因為語言高度一致而簡化。
使用多名譯員或處理不同文件時,使用術語管理可保證譯文用詞一致,還能免除之後費時費力檢查術語一致性的麻煩。
優化翻譯流程可節省工作時間, 從而提高各時間單位的翻譯產量,因此大大縮短推出產品所需的時間。
科恩同樣亦可為您制定術語管理系統應用概念,以優化貴公司的翻譯流程。