Die KERN AG übersetzt und dolmetscht in allen Weltsprachen. Eine Übersicht sämtlicher Sprachen finden Sie in unserer Sprachenübersicht.
Ja, seit der Unternehmensgründung hält sich die KERN AG an den Grundsatz, dass nur ausgebildete, muttersprachliche Übersetzer:innen in die Zielsprache übersetzen. Ebenso werden die Übersetzungen nur von Muttersprachler:innen lektoriert und Korrektur gelesen.
Simultan-, Konferenz- oder Verhandlungsdolmetschen für eine Einzelperson, das mit leiser Stimme erfolgt, um den allgemeinen Ablauf nicht zu beeinträchtigen.
Beim Simultandolmetschen überträgt der/die Dolmetscher:in gleichzeitig und fortlaufend in die Zielsprache, entweder über eine Simultan-Dolmetschanlage in der Kabine oder unmittelbar im Flüsterton. Um eine gute Verständigung während der kostbaren Dolmetschzeit zu gewährleisten, ist eine sorgfältige Vorbereitung der Simultandolmetscher:innen notwendig. Beim Konferenzdolmetschen kann sowohl simultan als auch konsekutiv gedolmetscht werden.
Dolmetschen vorwiegend bei Gesprächen oder Verhandlungen besonders auf höherer Ebene und bei Gericht. Die Verdolmetschung längerer oder kürzerer Textabschnitte erfolgt zeitversetzt, d. h. der/die Dolmetscher:in macht sich während des Vortrags Notizen und produziert anschließend den zielsprachigen Text.
Zur Einarbeitung in ein Thema im Vorfeld einer Konferenz benötigen die Dolmetscher:innen idealerweise folgende Unterlagen:
Weitere Hinweise zur Projektvorbereitung erhalten Sie hier.
Vielleicht ist das möglich. Jedoch ist nicht jede Person, die eine Fremdsprache spricht, automatisch in der Lage, qualifizierte Übersetzungen anzufertigen. Das Übersetzen erfordert mehr als das Sprechen einer Sprache oder einen längeren Auslandsaufenthalt. Übersetzer:innen und Dolmetscher:innen brauchen nicht nur ein Talent für Sprachen, sondern sind auch Mittler zwischen den Kulturen. Professionelle Fachübersetzer:innen sind sprachlich hervorragend ausgebildet, auf bestimmte Fachgebiete spezialisiert und übertragen Texte grundsätzlich nur in ihre Muttersprache, um alle Facetten des Originaltextes mit dem nötigen sprachlichen Feingefühl in der Übersetzung wiedergeben zu können.
Die Preise einer Übersetzung hängen grundsätzlich von der Textmenge und der Schwierigkeit des Textes ab. Gegebenenfalls ist die Eilbedürftigkeit ein weiterer Aspekt, der bei der Preisermittlung eine Rolle spielt. Gerne unterbreitet Ihnen die KERN AG ein unverbindliches, kostenloses Angebot, z. B. über das Online-Formular.
Die KERN AG kann sämtliche Dokumentarten, praktisch ungeachtet des Volumens, des Formats und der Zeit, bearbeiten. Die Standardbearbeitungszeit für eine Übersetzung beträgt ca. 8-10 Seiten pro Übersetzer:in pro Tag. Der Zeitraum kann durch eine Erhöhung der Anzahl der am Projekt beteiligten Übersetzer:innen und ggf. gegen Aufpreis verkürzt werden.
Der Eilzuschlag für Eil- und Wochenendübersetzungen beträgt je nach Eilbedürftigkeit 25-100% auf den jeweiligen Zeilen- oder Pauschalpreis. Gerne prüft die KERN AG konkret anhand eines Projekts Ihren Wunschtermin. Bitte kontaktieren Sie die KERN AG für eine Terminabsprache!
Selbstverständlich werden sämtliche Unterlagen und Informationen, die Sie der KERN AG im Rahmen einer Zusammenarbeit zugänglich machen, vertraulich behandelt. Die KERN AG trifft alle notwendigen und angemessenen Maßnahmen, um zu verhindern, dass Dritte von diesen Informationen oder Unterlagen Kenntnis erlangen und/oder diese Informationen und Unterlagen verwerten können. Bei Bedarf schließt die KERN AG gerne eine Geheimhaltungs-/Vertraulichkeitsvereinbarung mit Ihnen ab.
Die übersetzten Dokumente können als Ausdruck, ZIP und CD-ROM oder als direkte Datenübertragung via E-Mail oder FTP-Server geliefert werden. Außerdem wird von allen Dateien auf Wunsch eine Sicherungskopie angelegt und archiviert.
Sie verfügen über den Across Language Server und streben eine Zusammenarbeit über crossGrid an? Across-Übersetzungen können als crossGrid-Paket direkt auf Ihren Across-Server geladen oder als gru-Datei per E-Mail an Sie übermittelt werden.
Für den Einsatz von Translation-Memory-Systemen müssen die zu übersetzenden Dateien entsprechend aufbereitet werden, damit das System im Zuge der Übersetzung die Dateien verarbeiten kann. Ebenso sind die Dateien nachzubereiten, damit Ihnen die KERN AG die Dateien in einem für Sie lesbaren Format übermitteln kann.
Für eine vereinfachte Auftragsplatzierung hat die KERN AG im Bereich des Prozessmanagements für Übersetzungsdienstleistungen eine Portallösung namens clicktranslate™ entwickelt. Auf der Website www.clicktranslate.net steht Ihnen die Portallösung rund um die Uhr zur Verfügung.
Selbstverständlich können Sie die KERN AG auch per E-Mail, Fax oder Post kontaktieren. Oder Sie besuchen Ihr Sprachenteam in einer KERN-Niederlassung – die KERN AG freut sich auf Ihren Besuch!
Ja, gerne übernimmt die KERN AG die Übersetzung oder komplette Lokalisierung Ihrer Website oder Software. Weitere Informationen zur Websiteübersetzung finden Sie hier.
Die KERN AG unterstützt alle gängigen Dateiformate. Neben MS Word für Windows bearbeitet und liefert die KERN AG ebenso Texte in Powerpoint, Excel, Acrobat, QuarkXPress, Photoshop, InDesign, FrameMaker, Pagemaker, Interleaf, Illustrator oder anderen Formaten, unabhängig von der Plattform: Windows, Mac OS, UNIX. Sie müssen bei Auftragserteilung Ihrem/Ihrer Projektmanager:in lediglich das gewünschte Format mitteilen und die KERN AG liefert den Text im Format Ihrer Wahl (ggf. gegen Aufpreis).
Das Portable Document Format (PDF) ist ein plattformübergreifendes Dateiformat, mit Hilfe dessen elektronische Dokumente unabhängig vom ursprünglichen Anwendungsprogramm wiedergegeben, jedoch nicht direkt bearbeitet werden können. Eine PDF-Datei kann grundsätzlich nicht ohne tiefgreifende Konvertierungsarbeiten bzw. Nachbauaufwand weiter bearbeitet werden. Das Extrahieren von Text aus einer PDF-Datei oder das Konvertieren von PDF-Dateien mit Hilfe einer OCR-Software ist zwar gelegentlich möglich, jedoch bleibt hierbei die Formatierung nicht erhalten und bei komplex strukturierten Dateien kann die Textzuordnung verloren gehen.
Ja, die KERN AG bietet eine eigens entwickelte Machine-Translation-Lösung an, die trainiert werden kann. Je nach Bedarf wird eine Nachbereitung der übersetzten Texte durch ein Post Editing vorgenommen.
Die KERN AG verwendet Translation-Memory-Systeme, wodurch das Übersetzungsverfahren vereinfacht wird, da nach der ersten Übersetzungsarbeit die gespeicherten Sätze die Basis für zukünftige Übersetzungen bilden und somit nicht nur die Übersetzung verbessert, sondern auch die stilistische und terminologische Einheitlichkeit innerhalb eines Textes und textübergreifend gewährleistet wird. Zusätzlich kann die Übersetzungsgeschwindigkeit gesteigert werden. Ein weiterer Vorteil ist der Aufbau einer kundenspezifischen Datenbank, die für weitere Übersetzungen desselben Kunden genutzt werden kann.
Effektiv ist ein Translation Memory allerdings nur dann, wenn die Daten entsprechend aufbereitet sind, es regelmäßig gepflegt wird und Korrekturen in das Translation Memory übernommen werden. Nur so erhält man eine zukünftig einsetzbare, konsistente und bereinigte Datenbank mit sprachlichen Segmentpaaren.
Die KERN AG setzt alle gängigen Translation-Memory-Systeme ein, unter anderem
Grundvoraussetzung für den Einsatz von Translation-Memory-Systemen ist, dass die zu übersetzenden Texte in maschinenlesbarer Form vorliegen.
Besonders erfolgversprechend ist der Einsatz von Translation-Memory-Systemen bei der Übersetzung von Texten mit einer hohen Update-Frequenz. Dazu zählen Websites, die zum Teil täglich aktualisiert werden, und Software, deren Aktualisierung oftmals ein- bis zweimal im Jahr erfolgt. Sinn macht die Verwendung von Translation-Memory-Systemen auch, wenn die zu übersetzenden Texte starke interne Redundanzen, d. h. immer wiederkehrende Formulierungen (z. B. in Bedienungsanleitungen und technischen Handbüchern), oder starke Redundanzen und Ähnlichkeiten im Hinblick auf andere Texte aufweisen, sodass die Übersetzung eines Textes und die Speicherung dieser Übersetzung in einem Translation Memory die Grundlage für die Übersetzung nachfolgender, ähnlicher Texte darstellt (z. B. in Dokumentationen zu verschiedenen Produktvarianten eines Herstellers oder zu ähnlichen Produkten unterschiedlicher Hersteller).
Ja. Die KERN AG setzt hierfür vereidigte und ermächtige Übersetzer:innen ein, die die Vollständigkeit und Richtigkeit ihrer Übersetzung mit ihrem Rundstempel bestätigen. Beglaubigte Übersetzungen sind Voraussetzung für die Anerkennung von Übersetzungen bei Behörden und vor Gericht.
Ja, die KERN AG verfügt über Übersetzer:innen oder Dolmetscher:innen, die zum Übersetzen und Beglaubigen von Urkunden bzw. zum Dolmetschen vor Behörden und Gerichten zugelassen sind. Sie haben einen allgemeinen Eid geleistet, der sie dazu ermächtigt. Die Bedingungen der Vereidigung bzw. Ermächtigung sind von Bundesland zu Bundesland unterschiedlich, Voraussetzung ist jedoch ein Berufsabschluss als Übersetzer:in bzw. Dolmetscher:in oder eine besondere Eignungsprüfung.
KERN AG Training