Hat Ihr Unternehmen ein ausgezeichnetes Online-Schulungsprogramm, das auch an anderen Standorten verwendet werden soll? Planen Sie Ihre globale E-Learning-Strategie oder möchten Sie einfach mehr über die Lokalisierung von E-Learning Plattformen erfahren? Dann Sie sind bei der KERN AG, Sprachendienste genau richtig!
Unter der E-Learning-Lokalisierung versteht man, dass die Lernumgebung und dessen Inhalte an bestimmte Regionen und Zielgruppen angepasst werden. Es beginnt bei der Sprache, geht aber weit darüber hinaus und kann sogar den Austausch von Bildern umfassen. Im Gegensatz zur reinen Übersetzung beinhaltet die Lokalisierung auch die Anpassung von kulturellen Referenzen, Währungseinheiten, Maßeinheiten, Datumsformaten und vielem mehr. Damit wird sichergestellt, dass die Inhalte für die Zielgruppe und in jedem Kontext relevant sowie verständlich sind.
Die KERN AG sorgt dafür, dass Ihre Lerninhalte weltweit verstanden und effektiv genutzt werden können, indem wir alle Aspekte der Lokalisierung berücksichtigen und nahtlos in Ihre E-Learning-Plattform integrieren.
Der Lokalisierungsprozess bei der KERN AG ist darauf ausgelegt, höchste Effizienz und Qualität zu gewährleisten. Dieser detaillierte Überblick über unseren Lokalisierungsprozess zeigt, wie wir bei der Anpassung Ihrer E-Learning-Plattformen vorgehen, um globale Erfolge zu ermöglichen.
Analyse und Beratung: Wir führen eine umfassende Bedarfsanalyse Ihrer E-Learning-Umgebung durch, um die Anforderungen des Lokalisierungsprojekts zu erfassen. Basierend auf dieser Analyse entwickeln wir einen effizienten Projektablauf sowie maßgeschneiderte Lokalisierungs- und Übersetzungsstrategien.
Datensammlung und Vorbereitung: Wir extrahieren alle erforderlichen Inhalte Ihrer E-Learning-Umgebung und machen sie maschinenlesbar, damit sie mittels KI-basierter maschineller Übersetzungslösungen lokalisiert werden können. Für Videoinhalte, die in ihrer Ausgangssprache bereitgestellt werden, erstellen wir passende Untertitel oder bieten hochwertige Vertonungen an, die entweder als Voice-Over oder Synchronisation erfolgen können.
Übersetzung und Lokalisierung: Unsere Experten übersetzen und lokalisieren die Inhalte und Untertitelungen zunächst maschinell und unterziehen sie anschließend einer gründlichen Korrekturphase, um hohe Qualität zu gewährleisten und den Zeitplan einzuhalten. Während einige Sprachen mit vorhandenen Translation Memory (TM) und maschinellen Übersetzungskomponenten (MT) erfolgreich übersetzt werden, erfordern andere Sprachen wie Chinesisch, Japanisch, Arabisch und Koreanisch eine intensivere Lokalisierung durch muttersprachliche ÜbersetzerInnen mit spezifischen Fachkenntnissen, um kulturelle und sprachliche Besonderheiten zu berücksichtigen.
Lokalisierung des Interfaces: Wir übersetzen das Interface Ihrer E-Learning-Plattform in die Zielsprachen, um eine nahtlose Nutzungserfahrung in der Muttersprache zu ermöglichen. Unser Lokalisierungsteam sorgt für die korrekte Anpassung aller Elemente und die passende Wahl der Begriffe.
Qualitätssicherung: Nach dem Übersetzungsprozess führen wir eine umfassende Qualitätskontrolle durch, die Lektorat, Sprachencheck, User-Interface- und Funktionalitätsprüfungen umfasst, um sicherzustellen, dass die lokalisierten Materialien unseren hohen Standards entsprechen. Unsere Linguisten überprüfen die übersetzten Inhalte auf sprachliche Korrektheit, Konsistenz und kulturelle Relevanz, um die hohen ISO-zertifizierten Qualitätsstandards der KERN AG sicherzustellen.
Implementierung und Integration: Wir integrieren die lokalisierten Inhalte sowie die angepassten Plattformoberflächen in Ihr Lernmanagementsystem (LMS) und testen sie gründlich. So schaffen wir eine benutzerfreundliche, mehrsprachige E-Learning-Umgebung, die effektive Schulungen ermöglicht und ein hohes Maß an Benutzerzufriedenheit gewährleistet.
Erfahren Sie in unserer Fallstudie mehr darüber, wie die KERN AG die globale Lokalisierung der E-Learning Vertriebsplattform für einen Automotive OEM Hersteller erfolgreich umgesetzt hat.
Moderne E-Learningplattformen nutzen neben klassischem Text auch Mediendateien wie Bilder, Audio, Animationen und Videos. Jedes dieser Elemente erfordert einen anderen Ansatz zur Lokalisierung und die KERN AG bietet dafür die passende Lösungen an.
Neben der Lokalisierung von Inhalten bieten wir auch die Anpassung der gesamten E-Learning-Plattform an, wie beispielsweise Adobe Connect. Wir übersetzen und passen das Interface und die Funktionalitäten der Plattform an die jeweiligen Zielsprachen und kulturellen Anforderungen an, um eine nahtlose und benutzerfreundliche Erfahrung für alle Lernenden zu gewährleisten. Unser Team sorgt dafür, dass alle technischen und sprachlichen Elemente perfekt aufeinander abgestimmt sind.
Der Übersetzungs- und Lokalisierungsprozess ist für nahezu alle Texte gleich. Die KERN AG sorgt dafür, dass Ihre Texte professionell und präzise lokalisiert werden, um die bestmögliche Lernerfahrung zu gewährleisten. Dabei achten wir auf kultur- und länderspezifische Besonderheiten, um weltweit zielgerichtete E-Learning Erlebnisse zu gewährleisten, die genau Ihre Zielgruppe anspricht.
Dennoch stellt die variierende Textlänge je nach Sprache eine Herausforderung dar: Oftmals ist nur begrenzter Platz vorhanden, in den der übersetzte Text passen muss. Diese Anpassung kann deshalb zeitaufwendig und anspruchsvoll sein. Daher sollte das Layout genügend Raum bieten, da der Text in der Zielsprache länger ausfallen kann, als das Orginal. Dies erleichtert nicht nur die Lokalisierung, sondern verbessert auch die Lesbarkeit.
Eine klare und prägnante Wortwahl sowie ein einheitlicher Sprachstil sind ebenfalls entscheidend. Besonders bei Schulungstexten, die übersetzt werden, ist es wichtig, dass die Inhalte klar und verständlich bleiben. Dies stellt sicher, dass die Botschaft auch in der übersetzten Version korrekt und präzise vermittelt wird, wodurch inhaltliche Fehler vermieden werden.
Die KERN AG passt Bilder und Grafiken präzise an die lokalen Anforderungen und Sprachen Ihrer Zielgruppen an. Dabei werden nicht nur sprachneutrale Bilder berücksichtigt, sondern auch spezifische kulturelle und sprachliche Besonderheiten integriert. Unsere Experten sorgen dafür, dass alle Beschriftungen in Grafiken korrekt lokalisiert werden, um eine klare und effektive Kommunikation zu gewährleisten. Durch diese sorgfältigen Anpassungen stellen wir sicher, dass Ihre Schulungen weltweit verständlich und wirkungsvoll sind.
Die Verwendung von Videos und Multimedia in E-Learning-Inhalten ist weit verbreitet, da sie komplexe Informationen prägnant und anschaulich vermitteln können. Die KERN AG bietet professionelle und kulturell sensitive Lokalisierungsdienste für Ihre Videos und Multimedia-Inhalte an, um sicherzustellen, dass Ihre Botschaften weltweit klar und effektiv kommuniziert werden. Wir passen sowohl visuelle als auch auditive Elemente an die lokalen Bedürfnisse Ihrer Zielgruppen an und gewährleisten dabei höchste Qualität und kulturelle Relevanz.
Voice-overs werden häufig in Online-Schulungen verwendet. In der Praxis bedeutet Lokalisierung, dass das Voice-over transkribiert, übersetzt und möglicherweise lokalisiert wird. Die KERN AG bietet professionelle Voice-over-Dienste in vielen Sprachen an, um sicherzustellen, dass Ihre Lerninhalte klar und verständlich sind.
Untertitel sind eine kostengünstige Methode, um Videos in verschiedenen Sprachen zugänglich zu machen. Die KERN AG erstellt präzise Untertitel, die transkribiert, zeitcodiert und übersetzt werden, um sicherzustellen, dass alle Lernenden die Inhalte verstehen können. Untertitel bieten eine flexible Lösung, besonders wenn der Originalton beibehalten werden soll und die visuelle Darstellung wichtig ist.
Wir sind Montag bis Freitag von 8:00 bis 19:00 Uhr für Sie da.
Tel.: (069) 75 60 73-0
E-Mail: info@e-kern.com
KERN AG Training