Softwarelokalisatie houdt in dat een software wordt aangepast aan de eisen die gesteld worden door verschillende talen, culturen en regio's om ervoor te zorgen dat de software op de hele wereld effectief kan worden gebruikt. Lokalisatie is van cruciaal belang voor het succes van elke software, omdat het een bredere gebruikersbasis mogelijk maakt en de acceptatie op de internationale markten vergroot. De vertaling van gebruikersinterfaces, menu's, foutmeldingen en documentatie in de doeltaal neemt belemmeringen voor het gebruik van de software weg. Bij de lokalisatie wordt ook rekening gehouden met culturele verschillen, zoals datumopmaak, valuta en cultureel gevoelige inhoud, om het gebruiksgemak van de software in verschillende landen te garanderen.
Bent u geïnteresseerd in onze softwarelokalisaties of hebt u vragen over dit onderwerp? Neem gerust contact met ons op via het contactformulier - we kijken uit naar uw aanvraag!
Een ander belangrijk aspect van onze dienstverlening is de vertaling van SAP-systemen. SAP is als wereldwijd toonaangevend Enterprise Resource Planning (ERP)-systeem vaak onmisbaar voor veel internationale bedrijven. KERN levert gespecialiseerde vertaaldiensten voor SAP-modules en -interfaces om ervoor te zorgen dat uw SAP-omgeving optimaal aansluit bij de taalkundige en culturele eisen van uw doelmarkten. Onze ervaren gespecialiseerde vertalers en IT-specialisten werken nauw samen om alle relevante SAP-componenten, met inbegrip van gebruikersinterfaces, rapporten, formulieren en trainingsmateriaal, nauwkeurig en efficiënt te lokaliseren. Dit zorgt voor een naadloze integratie en gebruiksgemak voor uw internationale teams en helpt de operationele efficiëntie en wereldwijde samenwerking te stimuleren.
KERN maakt gebruik van geavanceerde methoden om menu's, dialoogvensters en knoppen van een software-gebruikersinterface, online hulp, gedrukte documentatie en andere bijbehorende bestanden (licentieovereenkomsten, "read me"-bestanden, enz.) te lokaliseren voor gebruik in het doelland. Aangezien de tekstlengte in de verschillende talen aanzienlijk kan variëren, voert KERN het aanpassen van de grootte ("resizing") van knoppen en dialoogvensters uit als onderdeel van de lokalisatie. De gelokaliseerde gebruikersinterface dient als referentie voor de vertaling van de online-hulp en van documentatie, die in het ideale geval wordt verzorgd door hetzelfde team dat ook de interfaces lokaliseert.
Kwaliteitsborging is essentieel voor de gebruiksvriendelijkheid van de software, om fouten bij internationalisatie en lokalisatie te voorkomen. De kwaliteit van de internationaliseringsstrategie en de brontaalteksten bepaalt het niveau van de software die in verschillende taalversies beschikbaar is. De testprocedures omvatten daarbij internationalisatie-, lokalisatie- en functionele tests.
Internationalisatietests zijn een belangrijke stap in de softwareontwikkeling voordat een product wordt gelokaliseerd. Het belangrijkste doel van internationalisatietests is ervoor te zorgen dat de software zo is ontworpen dat deze zich gemakkelijk aan verschillende talen, culturen en regionale vereisten kan aanpassen. Dit wordt vaak gedaan als onderdeel van een pseudo-lokalisatie, waarbij de software tijdelijk wordt vertaald naar een niet-Engelse taal, om mogelijke problemen in een vroeg stadium op te sporen.
Tijdens de internationalisatietests wordt de software gecontroleerd op verschillende aspecten. Dit houdt onder meer in dat ervoor moet worden gezorgd dat regionale standaarden zoals de datum- en valutaopmaak correct worden ondersteund. De test controleert ook of de gebruikte tekenset geschikt is voor de doeltaal en of de software compatibel is met de software en hardware in de doellanden.
Lokalisatietests zijn een andere belangrijke stap in het softwarelokalisatieproces. Ze omvatten een reeks belangrijke controles om ervoor te zorgen dat de gelokaliseerde software voldoet aan de verwachtingen van de internationale gebruikers. Een belangrijk element is de taalkundige validatie, waarbij ervaren technische vertalers (native speakers) met specifieke IT-kennis ervoor zorgen dat vertalingen accuraat zijn en aan de cultuur zijn aangepast. Deze validatie garandeert de nauwkeurigheid en consistentie van de gelokaliseerde inhoud.
Daarnaast houdt hoogwaardige lokalisatie de validatie van een tweede gespecialiseerde vertaler in om fouten of onnauwkeurigheden tot een minimum te beperken. Lokalisatietests zijn een andere essentiële stap waarbij niet alleen met taalkundige maar ook met visuele en functionele aspecten rekening wordt gehouden. Het zorgt ervoor dat de gebruikersinterface correct wordt weergegeven, dat knoppen en menu's functioneel zijn en dat er rekening wordt gehouden met eventuele culturele verschillen in de bediening.
Functionele tests zijn meestal de afronding van het softwareontwikkelingsproces en vinden plaats na de lokalisatie. Ze zijn er om ervoor te zorgen dat de software goed werkt in de doeltaal en -cultuur. Voor een geslaagde test is een testscript vereist met gedetailleerde instructies voor het openen van menu's en het uitvoeren van alle functies.
Mogelijke functietests omvatten daarbij:
Het testen van de gebruikersinterface, de compatibiliteit, de prestaties, de veiligheid, de transacties, enz. kunnen ook in deze context, afhankelijk van klant-specifieke vereisten worden uitgevoerd.
Hebt u vragen over lokalisatie en tests? Neem contact met ons op via telefoonnummer 020 520 07 40, via e-mail kern.nl@e-kern.com of via ons contactformulier.
Wij staan voor u klaar van maandag tot en met vrijdag van 8.00 tot 19.00 uur.
Telefoon: 020-520 0740
E-mail: kern.nl@e-kern.com
Trainingen en Taalcursussen