In de geglobaliseerde wereld van vandaag, waar bedrijven steeds meer uitbreiden naar internationale markten, worden de kwaliteit en efficiëntie van vertaalprocessen steeds belangrijker. Vertaalgeheugensystemen spelen hierbij een centrale rol. Deze krachtige tools bieden een innovatieve oplossing voor het beheer van de vertaaluitdagingen.
Met vertaalgeheugensystemen kunnen bedrijven vertaalprojecten op een efficiënte en consistente manier beheren. De systemen maken het mogelijk om reeds vertaalde tekstsegmenten in een database op te slaan, die vervolgens opnieuw kan worden gebruikt bij de vertaling van soortgelijke teksten. Dit leidt niet alleen tot aanzienlijke tijdsbesparingen, maar ook tot een verbetering van de consistentie en de kwaliteit van de vertalingen.
De voordelen van vertaalgeheugensystemen gelden voor verschillende sectoren en toepassingen. Van technische handleidingen tot websites tot juridische documenten, de mogelijke toepassingen zijn divers en bieden bedrijven de mogelijkheid om hun wereldwijde communicatiestrategieën te optimaliseren.
KERN gebruikt geavanceerde vertaalgeheugensystemen om onze klanten een ongeëvenaarde kwaliteit en nauwkeurigheid te bieden bij hun vertaalprojecten. Met vele jaren ervaring en een toegewijd team van gespecialiseerde vertalers, zetten we normen in de vertaalsector. Onze systemen, waaronder Across, Trados, Déjà Vu, memoQ en Transit, maximaliseren de efficiëntie van onze vertaalprocessen, terwijl we de consistentie en nauwkeurigheid van elke vertaling garanderen. Wij begrijpen de unieke eisen van onze klanten en passen onze diensten aan om aan hun specifieke behoeften te voldoen.
Met onze diepgaande kennis en middelen van wereldklasse zijn wij uw betrouwbare partner voor al uw vertaalbehoeften. Neem nu contact met ons op voor meer informatie over onze diensten en hoe we u kunnen helpen uw wereldwijde communicatiedoelstellingen te bereiken.
Een Translation Memory System (TMS) is een innovatieve softwareoplossing die op grote schaal in de vertaaldienstensector wordt gebruikt. Het is een krachtig instrument om vertaalprocessen efficiënter en consistenter te maken.
In wezen slaat een TMS-paren brontekstsegmenten en de bijbehorende vertalingen op in een database. Deze opgeslagen segmenten worden vervolgens gebruikt bij de vertaling van nieuwe tekst om eerder vertaalde inhoud automatisch te herkennen en opnieuw te gebruiken. Hierdoor is het niet meer nodig om handmatig te zoeken naar eerder vertaalde tekst en deze in te voegen, waardoor tijd wordt bespaard en de consistentie toeneemt.
Een ander belangrijk aspect van vertaalgeheugensystemen is hun vermogen om contextgevoelige vertaalsuggesties te bieden. Het systeem analyseert de context waarin een stuk tekst verschijnt en stelt de vertaler de meest geschikte vertaling voor. Dit verbetert de kwaliteit van de vertalingen en verhoogt de efficiëntie ervan.
Vertaalgeheugensystemen(TMS) zijn zeer veelzijdig en kunnen in verschillende sectoren en bedrijfstakken worden gebruikt. Enkele van de meest voorkomende typen inhoud die met een TMS worden vertaald, zijn:
Door gebruik te maken van een vertaalgeheugensysteem kunnen bedrijven in deze en andere sectoren profiteren van een grotere efficiëntie, consistentie en kwaliteit in hun vertaalprojecten.
Voor een doeltreffend gebruik van vertaalgeheugensystemen is het van essentieel belang dat de te vertalen tekst in elektronische vorm en in een bewerkbare bestandsindeling beschikbaar is. Zo kan het systeem stukken tekst analyseren en opslaan en deze beschikbaar maken voor toekomstige vertaalprojecten. Het team van KERN controleert zorgvuldig de beschikbaarheid en kwaliteit van elektronische teksten om er zeker van te zijn dat deze voldoen aan de eisen voor het gebruik van vertaalgeheugensystemen. Er zal vervolgens een grondige analyse worden uitgevoerd om te bepalen of het geschikt is om een vertaalgeheugensysteem te gebruiken. In dat geval worden de documenten op passende wijze gereed gemaakt om het vertaalproces te optimaliseren en maximale efficiëntie te waarborgen.
Het ervaren team van KERN speelt een cruciale rol bij het beheer van vertaalgeheugendatabases. Een alignment maakt het mogelijk oudere vertalingen die niet met een vertaalgeheugensysteem zijn vertaald, downstream te verwerken en te integreren. Het doel van dit proces is om een uitgebreide vertaalgeheugendatabase te maken die een waardevolle bron voor toekomstige vertaalprojecten kan zijn. Door de database voortdurend bij te werken en uit te breiden, streeft het KERN-taalteam naar maximale consistentie en kwaliteit in vertalingen. Dit maakt het mogelijk toekomstige vertaalprojecten efficiënter af te ronden, waardoor tijd wordt bespaard en de consistentie wordt gewaarborgd.
Wilt u meer informatie over onze vertaalgeheugensystemen? Neem contact met ons op!
Wij staan voor u klaar van maandag tot en met vrijdag van 8.00 tot 19.00 uur.
Telefoon: 020-520 0740
E-mail: kern.nl@e-kern.com
Trainingen en Taalcursussen