Het gebruik van machinevertaling bij teksten wordt tegenwoordig al in diverse sectoren gebruikt. Bij projecten van grote omvang kan het gebruik van machinevertaling behulpzaam zijn. Post-editing is onvermijdelijk geworden als je een taalkundig en foutloos resultaat dat aansluit bij de context wilt bereiken.
Vooral bij catalogussen, productbeschrijvingen en handleidingen, die zich meestal tot de consumenten richten, moeten de functies van het product zowel taalkundig als inhoudelijk nauwkeurig worden uitgelegd en de kritische ogen van gespecialiseerde professionals doorstaan. Daarom hebben zulke teksten een kwalitatief hoogwaardige vertaling nodig die zowel taalkundig als inhoudelijk correct is. Door machinevertaling en nauwkeurige post-editing te combineren, wordt dit gewaarborgd.
Machinale vertaalsystemen worden idealiter met eerdere vertalingen en reeds bestaande vakterminologie ‘’getraind’’ om de kwaliteit te waarborgen. Hiervoor zijn ervaren en systematisch opgeleide dienstverleners nodig. Een tekst die door een machine is vertaald, kan ten opzichte van creativiteit en originaliteit niet concurreren met een menselijke vertaling. Deze twee factoren worden pas door middel van post-editing aan de vertaling toegevoegd. Wat voor revisies in het kader van post-editing gebeuren, hangen van het doel van de tekst af. Dankzij machinevertaling en post-editing kan in vergelijking met het klassieke vertaalproces zowel tijd als kosten worden bespaard. Neem contact met ons op indien u vragen heeft - wij sturen u dan een passend aanbod!
KERN AG is conform ISO 18587:2017 op het gebied van machinevertaling en post-editing gecertificeerd. Dat wil zeggen dat wij door TÜV Hessen zijn gecertificeerd voor kwalitatief hoogwaardige diensten op het gebied van machinevertaling en post-editing. Met de grote scala aan keus met betrekking tot machinale vertaalsystemen, bieden wij onze klanten daarom een onafhankelijk kwaliteitsbewijs, hiermee zorgen wij voor vergelijkingsmateriaal en zekerheid, dat zowel onze machinevertaling als post-editing overeenkomen met een controleerbare norm.
Deze norm legt belangrijke factoren zoals verschillende werkstappen, opdrachten, competenties en kwalificaties van de post-editor vast. De taak van de post-editor is om de machinevertalingen te optimaliseren en tegelijkertijd zijn expertise te verwerken. Onze machinevertalingen worden met inachtneming van vastgestelde kwaliteitsnormen nabewerkt. Het proces van post-editing verloopt standaard door middel van een Translation-Memory-Systeem(vertaalgeheugen), klantspecifieke terminologievoorschriften kunnen zoals gebruikelijk geïntegreerd worden.
Heeft u nog vragen met betrekking tot post-editing of wilt hier meer over weten? Neem gerust contact met ons op! U kunt ons bereiken via telefoon,020 520 07 40, via e-mail info@e-kern.com of via onscontactformulier.
Trainingen en Taalcursussen