• Vertaalprocessen

    Vertaalprocessen

    In tijden van grensoverschrijdende handel wordt het aansturen van vertaalprocessen steeds belangrijker.

Vertaalprocessen opbouwen en optimaliseren

Heeft uw bedrijf regelmatig een groot aantal vertalingen nodig? Dan is het absoluut noodzakelijk om een gestroomlijnd vertaalproces op te zetten. Een goed gestructureerd vertaalproces kan niet alleen de kwaliteit van de resultaten verbeteren, maar ook leiden tot aanzienlijke tijd- en kostenbesparingen.

Aarzel niet om uw vertaalprocessen te optimaliseren en de efficiëntie van uw internationale communicatie met KERN aan uw zijde te verhogen.

Neem vandaag nog contact met ons op voor aangepaste oplossingen voor uw behoeften aanvertaalbeheer:

Eisen ten aanzien van een vertaalproces

Voor meer en meer doeltalen zijn meer vertalingen nodig, de doorlooptijdenworden korter en ook de document- en systeemstructuren worden complexer. Het beheer van vertaalprocessen en -projecten wordt steeds belangrijker. Ook de eisen die aan de aanbieders van lokalisatiediensten worden gesteld, veranderen voortdurend.

Door onze jarenlange ervaring weten we dat geen enkele klant hetzelfde is als een andere. Hoewel er overeenkomsten zijn, heeft elk zijn eigen werkwijze. Zelfs teams die dezelfde vertaaltool gebruiken, gebruiken functies op een andere manier. Dit komt doordat ze werken met verschillende eisen, doelstellingen, budgetten, belanghebbenden en randvoorwaarden.


Het is daarom belangrijk vertaalprojecten niet als een op zichzelf staande taak voor individuen te beschouwen. Het is eerder een proces dat deel uitmaakt van een geïntegreerd geheel van upstream- en downstreamwerkprocessen. Vertaalbeheer is vaak ook nodig om aan alle vereisten te voldoen. Een hoog niveau van specialisatie en aanpassing aan de behoeften van de klant is onmisbaar. 
 

Individuele vertaalprocessen voor uw bedrijf

KERN is gespecialiseerd in het creëren en optimaliseren van aangepaste vertaalprocessen. Onze oplossingen op maat voldoen aan uw behoeften en geven u een concurrentievoordeel op de wereldwijde markt.

Om efficiëntie en consistentie te garanderen besteedt KERN veel tijd aan het creëren en optimaliseren van vertaalprocessen. Tegelijkertijd begrijpen we de behoefte aan flexibiliteit om een breder scala aan diensten aan te bieden en een nauwe relatie met onze zakelijke klanten op te bouwen. 

Ons doel is om samen met u flexibele, op maat gemaakte vertaalprocessen te ontwikkelen die de interne kennis combineren.

Deze omvatten:
• Advies op het gebied van het schrijven en opmaken van vertalingen
• Verkrijgen, opschonen en onderhouden van klantspecifieke terminologie
• Opbouw en onderhoud van databases met vertaalgeheugens
• Naadloze integratie van klantspecifieke processen in een uitgebreide workflow

Onze projectmanagers werken nauw met u samen om uw specifieke behoeften te begrijpen. Of u nu hoge standaardisatie nodig hebt om kosten te verlagen of flexibele workflows om de servicekwaliteit te verbeteren, wij passen ons aan.

Documentgebaseerde vertaalprocessen

Een documentgebaseerd vertaalproces is een beproefde methode voor het waarborgen van kwaliteit en consistentie. Bij KERN vertrouwen we op jarenlange ervaring en uitgebreide knowhow op het gebied van documentgebaseerde vertalingen. Ons team van gekwalificeerde professionele vertalers zorgt ervoor dat uw documenten op een accurate en begrijpelijke manier worden vertaald naar de doeltaal.

Voordelen van de klassieke documentgebaseerde vertaling

  • Uiterste precisie: handmatige vertalingen garanderen naleving van gespecialiseerde terminologie en taalkundige nuances.
  • Vertrouwelijkheid en veiligheid: uw gevoelige gegevens zijn bij ons veilig. Wij houden ons aan een strikt privacy beleid.
  • Individuele aanpassing: elke vertaling wordt aangepast aan uw specifieke behoeften en context.

Werkwijze bij documentgebaseerde vertaling

1. Analyse en offerte: wij analyseren uw documenten en maken een offerte op maat.
2. Projectmanagement: ervaren projectmanagers coördineren het gehele vertaalproces.
3. Kwaliteitsborging: Na vertaling vindt een grondige beoordeling door ons team van redacteuren plaats.
4. Levering en feedback: u ontvangt de afgeronde vertaling op tijd en kunt op elk moment feedback geven.
 

Op AI gebaseerde processen met workflow organisatie

Op AI gebaseerde vertaalprocessen bieden een moderne oplossing om vertalingen sneller en efficiënter te maken.

Bij KERN gebruiken we al geavanceerde AI-technologieën en workflow organisatie om uiterst nauwkeurige vertalingen te leveren. Deze processen combineren machine learning met menselijke expertise om optimale resultaten te behalen.
 

Voordelen van een door AI-ondersteund vertaalproces

• Snelheid: door AI-ondersteunde processen maken snellere verwerking van grote volumes documenten mogelijk.
• Kostenefficiëntie: door automatisering kunnen kosten worden verlaagd en de besparingen worden doorgegeven aan onze klanten.
• Consistentie - AI-modellen zorgen voor consistentie in terminologie en stijl.

Werkwijze bij op AI gebaseerde processen

1. Eerste analyse: we beoordelen de omvang en vereisten van uw vertaalprojecten.
2. AI-gebaseerde vertaling: onze AI-modellen nemen de eerste vertaalfase voor hun rekening.
3. Menselijke controle: onze gespecialiseerde vertalers verfijnen machinevertalingen en waarborgen de kwaliteit.
4. Workflow organisatie: het gehele proces wordt geregeld door een robuust workflow beheersysteem om efficiëntie en transparantie te garanderen.
 

Geautomatiseerde processen en koppeling van klantsystemen

Geautomatiseerde vertaalprocessen en de integratie van klantsystemen kunnen beslissende factoren zijn als het gaat om concurrentievermogen.  KERN biedt geavanceerde automatiseringsoplossingen en aangepaste systeemkoppelingen die uw vertaalprocessen versnellen en optimaliseren.

Voordelen van geautomatiseerde processen

· Tijdsbesparing: geautomatiseerde processen verminderen de verwerkingstijd aanzienlijk.
· Verhoogde nauwkeurigheid: minimalisering van menselijke fouten door automatisering.
· Eenvoudige integratie: naadloze koppeling met bestaande systemen zoals CMS, PIM en ERP.

Onze werkwijze bij geautomatiseerde processen

1. Behoefteanalyse: wij analyseren uw bestaande systemen en identificeren integratiemogelijkheden.
2. Implementatie: ons team van translation engineers implementeert de geautomatiseerde processen en integreert deze in uw systemen.
3. Testen en valideren: om ervoor te zorgen dat alles soepel functioneert, voeren we uitgebreide tests uit.
4. Scholing en ondersteuning: wij scholen uw team en verlenen voortdurende ondersteuning om optimaal gebruik van systemen te waarborgen.
 

Meer informatie over onze vertaalprocessen

Projectmanagement

Een efficiënt vertaalproces is een essentieel onderdeel van ons klantgerichte KERN-projectmanagement. Van het plannen van bestellingen tot het onderhouden van taaldatabases, de projectmanagers werken met u samen om een gedetailleerde projectplanning te maken.

Aan het begin van een vertaalproject wordt een geschikte projectmanager voor u geselecteerd. Deze houdt u voortdurend op de hoogte van de status van uw project. Het project wordt gepland, de kosten worden geraamd en met alle aspecten die moeten worden gecoördineerd, wordt rekening gehouden.

De projectmanager die verantwoordelijk is voor uw project coördineert het hele vertaalproject met u en onze gespecialiseerde vertalers, proeflezers, grafisch ontwerpers, etc.

Projectvoorbereiding

Als klant kunt u er op voorhand al voor zorgen dat uw vertaalwerk naar volle tevredenheid wordt uitgevoerd.

Plan vooruit

De verwerkingstijd van een vertaling is afhankelijk van de volgende parameters:

  • lengte van tekst
  • moeilijkheid van de tekst
  • gewenste talencombinatie
  • kwaliteit van het manuscript

Onthoud dat een professionele vertaler gemiddeld maximaal 10 tot 15 pagina's per dag kan vertalen. Er is meer tijd nodig voor moeilijke teksten en zeldzame talen.

Bij het bepalen van de deadline dient u rekening te houden met eventuele aanvullende werkzaamheden, zoals het verwerken van aanpassingen, revisie, zetwerk in vreemde talen, bewerking, grafische vormgeving, druk etc.

Geef bij uw opdracht alle details aan:

  • de gewenste talencombinatie
  • voor welk land de vertaling bestemd is
  • of de vertaling door een beëdigde vertaler moet worden beëdigd
  • of de vertaling zal worden gepubliceerd
  • uw opmaak- en conversiewensen en wat voor eindproduct u voor ogen heeft.

Hulp bij vertalen

Voorzie KERN van vertaalhulpmiddelen zoals woordenlijsten, referentiematerialen en parallelle teksten. Dit helpt vertalers gespecialiseerde vertalingen te maken en stelt hen in staat efficiënter te werken.

Vertaalgericht schrijven

Het vertaalproces begint niet met de overhandiging van documenten aan KERN, maar met het maken van de documenten. Door rekening te houden met de vertaling, kunt u mogelijke vertaalproblemen reeds bij het schrijven van de tekst in de brontaal vermijden. Teksten, waarbij niet aan een mogelijke vertaling is gedacht, vereisen dikwijls:

  • een grote inspanning van de vertaler om de feiten te begrijpen,
  • bijvoorbeeld door aanvullend onderzoek, en
  • hogere vertaal- en lay-outkosten door tijdrovende correcties en opmaakwerkzaamheden.

Bovendien ondersteunen vertaalgerichte brondocumenten het efficiënte gebruik van vertaalsoftware, zoals vertaalgeheugensystemen. Bewerkingstijden voor het creëren van meertalige documenten kunnen hierdoor aanzienlijk worden verkort.

Tijdens het opstellen moet een document, indien mogelijk, cultuur-neutraal worden opgesteld qua formulering en vorm. Dit omvat formaliteiten zoals het gebruik van cultuurneutrale non-verbale middelen. Bijvoorbeeld internationaal erkende pictogrammen en het uitgebreid afzien van het gebruik van idiomatische uitdrukkingen. Merk ook op dat in sommige vertaalrichtingen de doelteksten aanzienlijk langer kunnen zijn dan de brontekst.

Voorgestelde regels

De regels waaraan u - met het oog op vertaalgericht schrijven - zou moeten denken bij het opstellen van uw documenten, vatten wij als volgt samen:

  • taalneutrale opmaak
  • een vastgelegde betekenis voor ieder woord
  • geen synoniemen gebruiken voor technische termen
  • uitleg van nieuwe termen en afkortingen
  • geen vulwoorden, geen complexe zinsstructuren, directe aanwijzingen door zinsbouw
  • een logische volgorde volgen (eerst oorzaak, dan effect)
  • Tijd: heden
  • per zin een afhandelingsadvies
  • gebruik van cultuurneutrale illustraties

Vertaalteam

Het hooggekwalificeerde KERN-vertaalteam heeft jarenlange ervaring in het vertalen van teksten in een bepaalde taal naar de moedertaal. Dit maakt vloeiend vertaalbeheer mogelijk.

Opleiding en praktische achtergrond van KERN-vertalers:

Opleiding:

  • Opleiding en kwalificatie als gediplomeerd vertaler met een studie vreemde talen in het hoger onderwijs gedurende 4 tot 5 jaar
  • Taalkundigen met een universitair diploma in één of twee vreemde talen van 4 tot 5 jaar
  • BA graad of MA graad
  • Door de staat erkend of beëdigd vertaler (staatsexamen, 2 tot 3 jaar)

Praktijkervaring:

  • Minstens 4 jaar vertaalervaring
  • Specialisatie in een of meerdere vakgebieden (bv. bedrijfsleven, techniek, recht, enz.). Een uitvoerige lijst van de vakgebieden vindt u hier
  • Sommige vertalers zijn voor een rechtbank beëdigd en mogen vertalingen beëdigen
  • Voortdurende training in het gebruik van de nieuwste software en hulpmiddelen voor het maken van vertalingen

De KERN gespecialiseerde vertalers vertalen uitsluitend in hun moedertaal:

Al meer dan 50 jaar het principe van KERN

Stijlgids

Een stijlgids biedt interne en externe medewerkers extra ondersteuning bij het uitvoeren van redactionele werkzaamheden. In de stijlgids zijn alle interne richtlijnen en bepalingen terug te vinden die in acht moeten worden genomen bij het opstellen van een document.

Het legt onder andere taalkundige richtsnoeren vast over terminologie en zinsbouw, alsmede ontwerprichtsnoeren zoals typografie, lay-out en het gebruik van afbeeldingen. Er moet ook rekening worden gehouden met identiteitskenmerken van bedrijven, zoals logo's en lettertypen van bedrijven. Ook verantwoordelijkheidsgebieden.

Een stijlgids garandeert uniforme documenten en draagt bij aan de manier waarop een onderneming zich presenteert aan de buitenwereld.

Uw verzoek of neem direct contact met ons op

Velden met * zijn verplicht.

Uw bericht van het contactformulier inclusief de contactgegevens die door u worden verstrekt, zal uitsluitend worden gebruikt om de aanvraag te verwerken en opgeslagen in het geval van vervolgvragen. We zullen deze informatie niet delen zonder uw toestemming. Voor gedetailleerde privacyinformatie, zie: KERN AG Privacybeleid .

Wij helpen u graag

Wij staan voor u klaar van maandag tot en met vrijdag van 8.00 tot 19.00 uur.

Telefoon: 020-520 0740
E-mail: kern.nl@e-kern.com