• Websitevertalingen

    Websitevertalingen

    Een basisvoorwaarde voor een succesvolle plaatsing op internationale doelmarkten.

Websitevertaling en -lokalisatie

KERN is uw betrouwbare partner voor professionele websitevertaling en -lokalisatie. Wij bieden op maat gemaakte oplossingen voor bedrijven die hun online aanwezigheid over de grenzen heen willen uitbreiden. Onze gespecialiseerde vertalers zorgen voor nauwkeurige websitevertaling om uw doelgroep te bereiken en met succes nieuwe markten te betreden.

Wij bieden een breed scala aan diensten, van websitevertaling tot de lokalisatie van webshops. We richten ons daarbij niet alleen op TYPO3 of WordPress, maar we kunnen elk type website vertalen. Vraag direct een vrijblijvende offerte aan of neem contact met ons op.

Wij verheugen ons op uw aanvraag!

Werkwijze bij websitevertalingen

Onze aanpak zorgt ervoor dat uw website op een efficiënte en professionele manier wordt vertaald:

Stap 1: Analyse van de vereisten
Aan het begin van ons vertaalproces analyseren we uw wensen nauwkeurig. U vertelt ons welke delen van uw site moeten worden vertaald en in welke doeltalen de vertalingen moeten worden gemaakt.

Stap 2: Extractie van de inhoud
Relevante inhoud wordt met behulp van een export-plug-in uit de website gehaald en in XLIFF-indeling opgeslagen om na vertaling naadloos in het systeem te worden overgezet.

Stap 3: Vertalen
Onze ervaren vertalers werken eraan om ervoor te zorgen dat uw webcontent nauwkeurig en aantrekkelijk wordt vertaald naar de doeltaal. We besteden aandacht aan culturele nuances en het gebruik van de branchespecifieke woordenschat. Zo zorgen we ervoor dat uw boodschap goed wordt begrepen.

Stap 4: Integratie
Zodra de teksten zijn vertaald, ontvangt u ze eenvoudig per e-mail. De tekstbestanden hebben meestal de indelingen XLIFF, PO of XML, zodat ze direct kunnen worden geïmporteerd. Indien nodig kan de bestandsoverdracht en -verwerking worden geautomatiseerd door verbinding te maken met onze API.

Contentmanagementsystemen, -formaten en -bestanden

Als full-service aanbieder van vertaaldiensten bestrijken wij een breed scala aan systemen, formaten en bestanden. Of u nu een winkeleigenaar bent of uw website is gebaseerd op WordPress, TYPO3 of een ander systeem - wij hebben de juiste oplossing voor u. 

Wij bieden een efficiënte vertaaloplossing voor verschillende bestandsformaten.

Daartoe behoren onder meer:

  • .docx
  • .txt;
  • .xlsx
  • .csv
  • .po
  • .xml
  • .xliff
  • .html
  • .js

Zit uw bestandsindeling er niet bij? Neem gerust contact met ons op!

Onze API-interface maakt ook directe communicatie mogelijk tussen uw CMS en ons klantenportaal portal4client™, aangezien de API daarmee is verbonden. Dit maakt een geautomatiseerde uitwisseling van informatie mogelijk en elimineert de tijdrovende handmatige import en export van teksten.

Ter informatie: XLIFF is een gangbaar format voor vertaaltools dat speciaal is ontwikkeld om de uitwisseling van lokaliseerbare gegevens tussen verschillende tools tijdens het vertalen en lokaliseren te standaardiseren. XLIFF staat daarbij voor XML Localization Interchange File Format.

WordPress-website laten vertalen

Meer dan 40% van alle websites wereldwijd is gebaseerd op WordPress. Wij bieden uitgebreide diensten voor de vertaling en lokalisatie van uw WordPress-website. Wij gebruiken gespecialiseerde plug-ins en tools om ervoor te zorgen dat uw meertalige website soepel functioneert en optimaal presteert.

TYPO3-website laten vertalen

TYPO3 biedt flexibiliteit en is ideaal voor complexe websites. Het is ideaal voor het maken en beheren van schaalbare, meertalige websites. Out-of-the-box, meertalige inhoud kan overzichtelijk worden beheerd in de TYPO3-omgeving. Onze experts zijn zeer vertrouwd met de speciale kenmerken van TYPO3 en zorgen ervoor dat uw vertalingen naadloos in het systeem worden geïntegreerd.

Bij de TYPO3-vertaling met KERN wordt de inhoud geëxporteerd naar XML door middel van een extensie. Vervolgens worden ze efficiënt vertaald en in TYPO3 geïmporteerd met behulp van de juiste lokalisatietools. Dit maakt het hele vertaalproces kosten- en tijdbesparend.

Webshop laten vertalen

Met een meertalige webshop helpt u om uw producten internationaal beter in de markt te zetten. We vertalen niet alleen productbeschrijvingen, categoriepagina's en het menu, maar passen ook de algemene voorwaarden en betalings- en verzendopties aan de respectievelijke markten aan.

De eerste vertaling kan desgewenst worden geautomatiseerd om de snelheid en de efficiëntie te garanderen. Dit wordt vervolgens gecontroleerd door gekwalificeerde vertalers in het kader van post-editing en zo nodig aangepast. Deze combinatie van machinevertaling en menselijke post-editing is bijzonder gunstig voor websites met vergelijkbare teksten of die vaak moeten worden bijgewerkt. 

Bijzonderheden van websitevertalingen

Professionele websitevertaling is essentieel voor internationaal opererende bedrijven. Het maakt uitbreiding over de nationale grenzen heen mogelijk.

Website-lokalisatie

Uw gelokaliseerde website moet niet alleen taalkundig onberispelijk zijn, maar ook tegemoetkomen aan de culturele en emotionele behoeften van lokale consumenten. Dit bevordert een positieve gebruikerservaring en versterkt het vertrouwen van de doelgroep in uw bedrijf.

Lokalisatie vereist ook de aanpassing van valuta's, prijzen en betaalmethodes om aan de lokale marktstandaarden te voldoen. Het verzend- en retourbeleid moet aan de lokale wetten en verwachtingen worden aangepast. De grafische vormgeving van de website kan ook variëren om rekening te houden met culturele en esthetische voorkeuren.

In een tijd waarin vind- en zichtbaarheid op het internet van cruciaal belang zijn, is een gelokaliseerde website de sleutel tot internationaal succes. Dit is niet alleen een teken van respect voor verschillende culturen, maar ook een investering in duurzame groei en wereldwijde aanwezigheid voor elk bedrijf.

Wij adviseren u over uw doelgroep en uw marketingconcept en werken met u samen aan de ontwikkeling van een internationaliseringsstrategie. Tegelijkertijd voert KERN de taalkundige, culturele en technische aanpassing uit van uw website aan de omstandigheden van de doellanden over.

checklist voor de internationalisering van uw website, die KERN in samenwerking met de IHK in Dortmund en de Hogeschool Dortmund heeft ontwikkeld. 

SEO-vertalingen

Zoekmachineoptimalisatie is een belangrijk onderdeel van elke websitevertaling. Bij een SEO-vertaling wordt rekening gehouden met trefwoorden voor doelmarkten om de zichtbaarheid in zoekresultaten te verbeteren.

Goede redenen voor onze websitevertaling

  • Professionele vertalingen: onze ervaren vertaalteams vertalen uw webcontentnaar de gewenste taal zonder het karakter en de boodschap van uw merk te verliezen.
  • Gecertificeerde kwaliteit volgens DIN ISO NORM: als taaldienstverlener gecertificeerd volgens DIN EN ISO 9001 en ISO 17100 garandeert KERN eersteklas kwaliteit in vertaling en in het gehele vertaalproces.
  • Technische Expertise: we hebben alle gangbare contentmanagementsystemen, -formaten en -bestanden onder de knie en zorgen ervoor dat uw website na vertaling soepel functioneert. Onze API-verbinding met geautomatiseerde gegevensuitwisseling zorgt voor efficiëntere websitevertalingen en minder fouten.
  • Hoge kwaliteit: we bieden u kwaliteitsborging door een KERN-QA-proeflezer, evenals een beoordeling van verschillende inhoud voordat alle stappen zijn voltooid. Het gebruik van vertaalgeheugens en terminologiebeheersystemen - verbetert de kwaliteit van vertalingen en waarborgt de consistentie van stijl en terminologie.
  • SEO-geoptimaliseerde inhoud: we gebruiken onze SEO-vertalingen om ervoor te zorgen dat uw website wordt gevonden in de relevante zoekresultaten van uw doelmarkten.
  • Uitgebreide service: Wij bieden u een allround zorgeloos pakket van de analyse van uw website tot de publicatie van de vertaalde inhoud.

Veelgestelde vragen over websitevertaling

Hoe verstuur ik de te vertalen tekst voor websites?

Idealiter gebruiken we een tool om de inhoud direct vanuit de back-end van de website te exporteren. Als dit technisch niet mogelijk is, kunt u ons uw teksten in verschillende bestandsindelingen sturen. Voorbeelden zijn: .docx, .txt, .xlsx, .csv, .po, .xml, .xliff

Wordt een vertaalgeheugensysteem gebruikt voor websitevertalingen?

Ja, omdat de toepassing van vertaalgeheugens en terminologiebeheersystemen de kwaliteit van vertalingen verbetert en stilistische en terminologische consistentie waarborgt. We nemen ook het regelmatige onderhoud van een website met vertaalgeheugensystemen voor u voor onze rekening.

Welke soorten websites kunnen worden vertaald?

Onze expertise strekt zich uit tot het vertalen van geavanceerde websites op basis van verschillende contentmanagementsystemen zoals TYPO3, WordPress, Contenido, Joomla!, Modx, etc. Wij bieden ook vertaling en lokalisatie van e-commerce sites en/of online winkels. We begrijpen de unieke vereisten van deze platforms en zorgen voor een nauwkeurige en naadloze lokalisatie.

Contact & advies

Bel ons op 020 - 520 07 40 of stuur ons e-mail naar kern.nl@e-kern.com. Word een wereldwijde speler met KERN en een gelokaliseerde website!

Uw verzoek of neem direct contact met ons op

Velden met * zijn verplicht.

Uw bericht van het contactformulier inclusief de contactgegevens die door u worden verstrekt, zal uitsluitend worden gebruikt om de aanvraag te verwerken en opgeslagen in het geval van vervolgvragen. We zullen deze informatie niet delen zonder uw toestemming. Voor gedetailleerde privacyinformatie, zie: KERN AG Privacybeleid .

Wij helpen u graag

Wij staan voor u klaar van maandag tot en met vrijdag van 8.00 tot 19.00 uur.

Telefoon: 020-520 0740
E-mail: kern.nl@e-kern.com

 

Dit zeggen onze klanten

  • Buderus Schleiftechnik logo
    Condor logo
  • Cristalica logo
    DVS Technology Group logo
  • Engelbert Strauss logo
    Hogast Partner logo
  • Knorr Bremse logo
    Naxos Diskus Schleifmittelwerke logo
  • Schmitz Werke
    Zalando logo