Procesy tłumaczenia

W dobie handlu transgranicznego kontrola procesów tłumaczenia ma coraz większe znaczenie.

Budowanie i optymalizacja procesów tłumaczenia

Czy Twoja firma regularnie potrzebuje dużej liczby tłumaczeń? Jeśli tak, konieczne jest stworzenie optymalnego procesu tłumaczenia. Dobrze zorganizowany proces tłumaczenia może nie tylko poprawić jakość wyników, ale także doprowadzić do znacznych oszczędności czasu i kosztów.

Nie wahaj się zoptymalizować procesów tłumaczenia i zwiększyć efektywność międzynarodowej komunikacji z KERN u swojego boku.

Skontaktuj się z nami już dziś, aby uzyskać rozwiązania dostosowane do Twoich potrzeb w zakresie zarządzania tłumaczeniami:

Wymagania dotyczące procesu tłumaczenia

Tłumaczenie potrzebne jest ze względu na coraz większą liczbę języków docelowych, skrócenie czasu wprowadzania produktu na rynek oraz to, że struktury dokumentów i systemów stają się bardziej złożone. Zarządzanie procesami i projektami tłumaczeniowymi coraz częściej zyskuje więc na znaczeniu. Zmieniają się również wymagania wobec dostawców usług lokalizacji.

Mamy wieloletnie doświadczenie w rozpoznawaniu, że każdy klient jest inny. Choć istnieją podobieństwa, każdy z nich ma swój własny kierunek działania. Nawet zespoły, które korzystają z tego samego narzędzia do tłumaczenia, używają funkcji w inny sposób. To dlatego, że biorą one pod uwagę różne wymogi, cele, budżety, zainteresowane strony i warunki ramowe.


Ważne jest zatem, aby nie postrzegać projektów tłumaczeniowych jako odosobnionego zadania dla jednostek. Jest to raczej proces stanowiący część zintegrowanej całości procesów roboczych wyższego i niższego szczebla. Zarządzanie tłumaczeniami jest często również niezbędne do tego, aby spełnić wszystkie te wymagania. Nieodzowny jest też wysoki poziom specjalizacji i dostosowania do potrzeb klienta. 
 

Dostosowywanie procesów tłumaczeniowych do potrzeb Twojej firmy

KERN Polska specjalizuje się w tworzeniu i optymalizacji szytych na miarę procesów tłumaczeniowych. Nasze indywidualne rozwiązania spełniają Twoje potrzeby i zapewniają przewagę konkurencyjną na globalnym rynku.

W celu osiągania skuteczności i spójności KERN Polska poświęca dużo czasu na tworzenie oraz optymalizację procesów tłumaczeniowych. Jednocześnie rozumiemy potrzebę elastyczności w celu oferowania szerszego zakresu usług i budowania bliskich relacji z naszymi klientami korporacyjnymi. 

Naszym celem jest współpraca z klientem w celu opracowania elastycznych, dostosowanych do jego potrzeb procesów tłumaczeniowych, które integrują wiedzę wewnątrzfirmową.

Należą do nich:
· Doradztwo w zakresie pisania i formatowania zgodnego z tłumaczeniem
· Uzyskiwanie, czyszczenie i utrzymywanie terminologii specyficznej dla klienta
· Tworzenie i konserwacja baz danych pamięci tłumaczeniowej
· Bezproblemowa integracja procesów specyficznych dla klienta w oparciu o kompleksowy przepływ pracy

Nasi kierownicy projektów ściśle z Tobą współpracują, aby zrozumieć Twoje specyficzne potrzeby. Niezależnie od tego, czy potrzebujesz wysokiej standaryzacji, aby obniżyć koszty, czy elastycznych przepływów pracy, aby poprawić jakość usług, my dostosowujemy się do Ciebie.

Unser Ziel ist es, gemeinsam mit Ihnen flexible, maßgeschneiderte Übersetzungsprozesse zu entwickeln, die das unternehmensinterne Wissen bündeln.

Dazu gehört:
•    Beratung im Bereich übersetzungsgerechten Schreibens und Formatierens
•    Gewinnung, Bereinigung und Pflege kundeninterner Terminologie
•    Aufbau und die Pflege von Translation-Memory-Datenbanken
•    Nahtlose Integration der kundenspezifischen Prozesse in einen übergreifenden Workflow

Our project managers work closely with you to understand your specific needs. Whether you need a high level of standardisation to reduce costs or flexible workflows to improve service quality, we adapt.

Tłumaczenia oparte na dokumentach

Proces tłumaczenia opartego na dokumentach to sprawdzona metodologia zapewniająca jakość i spójność. W KERN Polska opieramy się na wieloletnim doświadczeniu i kompleksowej wiedzy eksperckiej w zakresie tłumaczenia dokumentów. Nasz zespół wykwalifikowanych, profesjonalnych tłumaczy zapewnia, że Twoje dokumenty są tłumaczone na żądany język w sposób dokładny i zrozumiały.

Zalety tradycyjnego tłumaczenia opartego na dokumentach

  • Najwyższa precyzja: tłumaczenia ręczne gwarantują przestrzeganie specjalistycznej terminologii i niuansów językowych.
  • Poufność i bezpieczeństwo: Twoje wrażliwe dane są u nas bezpieczne. Przestrzegamy surowych zasad ochrony prywatności.
  • Dostosowanie: Każde tłumaczenie jest dostosowywane do konkretnych potrzeb i kontekstu.

Jak przebiega tłumaczenie oparte na dokumentach

1. Analiza i wycena: analizujemy Twoje dokumenty i tworzymy dopasowaną ofertę.
2. Zarządzanie projektami: doświadczeni kierownicy projektów koordynują cały proces tłumaczenia.
3. Zapewnienie jakości: po przetłumaczeniu odbywa się dokładna recenzja przez nasz zespół redakcyjny.
4. Dostawa i informacja zwrotna: gotowe tłumaczenie otrzymasz na czas i możesz w każdej chwili wyrazić swoją opinię.
 

Procesy oparte na sztucznej inteligencji (AI) z orkiestracją przepływu pracy

Procesy tłumaczeniowe oparte na sztucznej inteligencji oferują nowoczesne rozwiązanie umożliwiające szybsze i bardziej wydajne tłumaczenie.

W KERN Polska już teraz korzystamy z zaawansowanych technologii AI i orkiestracji przepływu pracy, aby dostarczać precyzyjne tłumaczenia. Procesy te łączą uczenie maszynowe z ludzką wiedzą, aby osiągać optymalne wyniki.
 

Korzyści z procesu tłumaczenia opartego na AI

· Szybkość: procesy obsługiwane przez sztuczną inteligencję umożliwiają szybsze przetwarzanie dużej ilości dokumentów.
· Oszczędność kosztów: automatyzacja pomaga obniżyć koszty i przenieść oszczędności na naszych klientów.
· Spójność: modele AI zapewniają spójność terminologii i stylu

Podejście do procesów opartych na sztucznej inteligencji

1. Analiza wstępna: oceniamy zakres i wymagania dotyczące Twoich projektów tłumaczeniowych.
2. Tłumaczenie oparte na sztucznej inteligencji: nasze modele AI przejmują pierwszą fazę tłumaczenia.
3. Weryfikacja przez człowieka: nasi wyspecjalizowani tłumacze udoskonalają tłumaczenia maszynowe i zapewniają ich wysoką jakość.
4. Orkiestracja przepływu pracy: cały proces jest zarządzany przez potężny system zarządzania przepływem pracy, aby zapewnić wydajność i przejrzystość.
 

Zautomatyzowane procesy i podłączanie systemów klienta

Zautomatyzowane procesy tłumaczeniowe i integracja systemów klienta mogą być kluczowymi czynnikami konkurencyjności.  KERN Polska oferuje zaawansowane rozwiązania automatyzacji i niestandardowe połączenia systemowe w celu przyspieszenia i optymalizacji procesów tłumaczeniowych.

Zalety zautomatyzowanych procesów

· Oszczędność czasu: Zautomatyzowane procesy znacznie skracają czas przetwarzania.
· Zwiększona dokładność: Minimalizacja błędów ludzkich dzięki automatyzacji.
· Łatwa integracja: Bezproblemowe połączenie z istniejącymi systemami, takimi jak CMS, PIM i ERP.

Nasze podejście do procesów zautomatyzowanych

1. Analiza potrzeb: Analizujemy istniejące systemy i identyfikujemy możliwości integracji.
2. Implementacja: Nasz zespół inżynierów wdraża zautomatyzowane procesy i integruje je z Państwa systemami.
3. Testowanie i walidacja: Aby zapewnić, że wszystko działa sprawnie, przeprowadzamy szeroko zakrojone testy.
4. Szkolenia i wsparcie: Przeszkolimy Twój zespół i zapewnimy stałe wsparcie w celu optymalnego wykorzystania systemów.
 

Przewodnik redakcyjny

Dodatkowym wsparciem dla pracowników wewnętrznych i zewnętrznych jest wspólne opracowanie wytycznych redakcyjnych. W przewodniku znajdują się wszystkie wytyczne i ustalenia, których uczestnicy mają przestrzegać podczas tworzenia dokumentów. Ugruntowane zostają między innymi założenia językowe co do terminologii i budowy zdań, a także wytyczne projektowe, takie jak typografia, układ czy wstawianie grafiki, korporacyjne cechy identyfikacyjne, takie jak logo czy napisy firmowe oraz poszczególne kompetencje.

Dzięki temu nie tylko zwiększa się spójność tworzonych dokumentów, lecz również ujednolica publiczny wizerunek przedsiębiorstwa.

Zarządzanie projektem

Wydajny proces tłumaczeniowy jest istotnym elementem zorientowanego na klienta zarządzania projektem w naszej firmie. Od planowania zamówień po utrzymanie językowych baz danych, kierownicy projektów współpracują z Tobą w celu stworzenia szczegółowego harmonogramu projektu.

Na początku projektu tłumaczeniowego zostanie wybrany odpowiedni kierownik projektu. Kierownik informuje Cię na bieżąco o stanie projektu. Cały proces obejmuje plan projektu i oszacowanie kosztów z uwzględnieniem wszystkich aspektów podlegających koordynacji.

Kierownik odpowiedzialny za projekt koordynuje cały projekt tłumaczeniowy z Tobą i naszymi tłumaczami specjalistycznymi, redaktorami, grafikami itp.

Przygotowanie projektu

Jako klient możesz z wyprzedzeniem przyczynić się do zapewnienia, że Twoje zlecenie tłumaczenia zostanie zrealizowane w sposób w pełni satysfakcjonujący.

Planuj zawczasu

Czas przetwarzania tłumaczenia zależy od następujących parametrów:

  • Długość tekstu
  • Stopień trudności tekstu
  • Pożądana para języków
  • Jakość rękopisu

Należy pamiętać, że profesjonalny tłumacz specjalistyczny może przetłumaczyć średnio od 10 do 15 stron dziennie. Potrzeba na to więcej czasu w przypadku skomplikowanych tekstów bądź mało popularnych języków.

Do życzeń odnośnie terminów wliczaj zwiększony czas oczekiwania i pracy przy czynnościach dodatkowych, takich jak adaptacje, korekty, znaki specjalne języków obcych, edycję, układ graficzny, druk itd.

Przy składaniu zamówienia podaj nam następujące szczegóły:

  • żądana kombinacja językowa,
  • na jaki język tłumaczenie ma zostać wykonane
  • konieczność uwierzytelnienia tłumaczenia przez tłumacza przysięgłego
  • czy tłumaczenie powinno być opublikowane
  • życzenia odnośnie formatowania i konwersji oraz oczekiwanego produktu końcowego.

Pomoce tłumaczeniowe

Prosimy o dostarczenie firmie KERN Polska pomocy tłumaczeniowych, takich jak glosariusze, materiały referencyjne i teksty równoległe. Pomoże to tłumaczom przygotować się do tłumaczenia specjalistycznego i pracować wydajniej.

Tworzenie tekstów pod kątem tłumaczenia

Proces tłumaczenia nie rozpoczyna się wraz z przekazaniem dokumentów do KERN Polska, lecz już w momencie ich sporządzania. Pisząc z uwzględnieniem wymogów tłumaczenia już na etapie tworzenia dokumentu można uniknąć potencjalnych problemów. Teksty, podczas tworzenia których nie brano pod uwagę ewentualnego tłumaczenia, często są uwarunkowane w zależności od:

  • wysiłku tłumacza włożonego w zrozumienie tematu,
  • na przykład poprzez dodatkowe czynności badawcze, oraz
  • wyższych kosztów tłumaczenia i przygotowania do druku.

Odpowiednio przygotowane teksty źródłowe sprzyjają również stosowaniu wspomaganych komputerowo narzędzi, takich jak systemy pamięci tłumaczeniowej. Wreszcie, co nie mniej ważne, znacznie skraca to czas przetwarzania wielojęzycznych dokumentów.

W procesie powstawania dokument powinien być formułowany i kształtowany możliwie neutralnie pod względem kulturowym. Obejmuje to przestrzeganie formalności, takich jak stosowanie neutralnych kulturowo środków niewerbalnych. Należą do nich na przykład stosowanie piktogramów znanych na całym świecie oraz zaniechanie używania wyrażeń idiomatycznych w tekście. Należy również pamiętać, że czas przekładu w niektórych kombinacjach językowych może być znacznie dłuższy w jeden kierunek niż gdyby tłumaczyć na język źródłowy.

Proponowane zasady

Zasady, które powinny być przestrzegane podczas sporządzania dokumentów przeznaczonych do tłumaczenia można streścić następująco:

  • Formatowanie neutralne językowo,
  • Określone znaczenie dla każdego słowa
  • Brak wykorzystania synonimów dla terminów specjalistycznych
  • objaśnianie nowych pojęć i skrótów,
  • Brak słów zastępczych, brak złożonych struktur zdań, bezpośrednie podpowiedzi poprzez strukturę zdań.
  • utrzymanie kolejności logicznej (najpierw przyczyna, potem skutek);
  • czas teraźniejszy,
  • Po jednym wyzwaniu do działania na zdanie
  • stosowanie ilustracji neutralnych kulturowo.

Zespół tłumaczeniowy

Wykwalifikowany zespół tłumaczy KERN posiada wieloletnie doświadczenie w przekładzie tekstów z języków roboczych na język ojczysty. Umożliwia to płynne zarządzanie tłumaczeniem.

Dodatkowe informacje na temat wykształcenia i doświadczenia tłumaczy KERN:

Wykształcenie

  • Wykształcenie i kwalifikacje dyplomowanego tłumacza, uzyskane po ukończeniu studium języka obcego w szkole wyższej ponad 4-5 lat,
  • Lingwiści po ponad cztero- lub pięcioletnim studium w szkole wyższej w jednym lub dwóch językach obcych,
  • Dyplom licencjata lub magistra,
  • Tłumacze pisemni uznani w całym kraju (po egzaminie państwowym, studiach trwających od 2 do 3 lat)

Doświadczenie praktyczne:

  • minimum cztery lata doświadczenia w zawodzie tłumacza,
  • Specjalizacja w jednej dyscyplinie lub więcej(np. gospodarka, technika, prawo itd.). Szczegółowy wykaz obszarów specjalizacji można znaleźć tutaj
  • Niektórzy tłumacze są zaprzysiężeni w sądzie i mogą poświadczać tłumaczenia notarialnie
  • doskonalenie zawodowe w stosowaniu programów i narzędzi.

Tłumacze specjalistyczni KERN tłumaczą wyłącznie na swoje języki ojczyste:

Zasada obowiązująca w KERN Polska od ponad 50 lat.

Przewodnik redakcyjny

Dodatkowym wsparciem dla pracowników wewnętrznych i zewnętrznych jest wspólne opracowanie wytycznych redakcyjnych. Instrukcja zawiera wszystkie wewnętrzne wytyczne i specyfikacje, których należy przestrzegać podczas tworzenia dokumentów.

Ustala ona między innymi wytyczne językowe dotyczące terminologii i struktury zdań, a także wytyczne projektowe, takie jak typografia, układ czy wstawianie grafiki. Należy również wziąć pod uwagę korporacyjne cechy identyfikacyjne, takie jak logo i czcionki należące do firmy. Zakres kompetencji

Publiczny wizerunek firmy charakteryzuje się jednorodnością.

Dowiedz się więcej o naszych procesach tłumaczenia