• Processus de traduction

    Processus de traduction

    À une époque où le commerce ne connaît plus de frontières, savoir piloter les processus et projets de traduction ne cesse de prendre de l'importance.

Développer et optimiser les processus de traduction

Votre entreprise a besoin d'un grand nombre de traductions régulièrement ? Il est alors indispensable de mettre en place un processus de traduction optimisé. Un processus de traduction bien structuré peut non seulement améliorer la qualité des résultats, mais aussi permettre des économies substantielles en termes de temps et de coûts.

N'hésitez pas à optimiser vos processus de traduction et à améliorer l'efficacité de vos communications internationales avec KERN à vos côtés.

Contactez-nous dès aujourd'hui pour obtenir des solutions sur mesure pour votre gestion des traductions :

Exigences applicables à un processus de traduction

Les traductions sont nécessaires pour un nombre croissant de langues cibles, les délais de commercialisation sont de plus en plus courts et les structures des documents et des systèmes sont de plus en plus complexes. Ainsi, le contrôle des processus et des projets de traduction devient de plus en plus important. Les besoins des prestataires de services de localisation évoluent également.

Grâce à notre longue expérience, nous avons réalisé qu'aucun client ne se ressemble. Bien qu'il y ait des similitudes, chacun a sa propre approche. Même les équipes qui utilisent le même outil de traduction utilisent les fonctionnalités différemment. En effet, ils travaillent avec des exigences, des objectifs, des budgets, des parties prenantes et des conditions-cadres différents.


Il est donc important de ne pas considérer les projets de traduction comme une tâche isolée pour les individus. Il s'agit d'un processus qui fait partie d'un ensemble intégré de flux de travail en amont et en aval. Souvent, une gestion de la traduction est également nécessaire pour répondre à toutes les exigences. Un degré élevé de spécialisation et d'adaptation aux besoins des clients est devenu incontournable. 
 

Processus de traduction personnalisés pour votre entreprise

KERN Sarl est spécialisée dans la construction et l'optimisation de processus de traduction sur mesure. Avec nos solutions personnalisées, nous répondons à vos besoins et vous donnons un avantage concurrentiel sur le marché mondial.

Afin d'assurer l'efficacité et la cohérence, KERN Sarl consacre beaucoup de temps à la mise en place et à l'optimisation des processus de traduction. Dans le même temps, nous comprenons la nécessité de flexibilité pour offrir une gamme plus large de services et établir un lien étroit avec nos clients professionnels. 

Notre objectif est de développer avec vous des processus de traduction flexibles et personnalisés qui permettent de mettre en commun les connaissances internes de l'entreprise.

Il s'agit notamment :
・ Conseil en matière de rédaction et de mise en forme adaptées à la traduction
・ Extraction, nettoyage et maintenance de la terminologie interne du client
・ Création et maintenance de bases de données de mémoire de traduction
・ Intégration transparente des processus personnalisés dans un flux de travail global

Nos chefs de projet travaillent en étroite collaboration avec vous pour comprendre vos besoins spécifiques. Que vous ayez besoin d'une standardisation élevée pour réduire les coûts ou de flux de travail flexibles pour améliorer la qualité de service, nous nous adaptons.

Processus de traduction basés sur des documents

Un processus de traduction basé sur des documents est une méthode éprouvée pour garantir la qualité et la cohérence. Chez KERN Sarl, nous nous appuyons sur une longue expérience et un savoir-faire complet dans le domaine de la traduction basée sur des documents. Notre équipe de traducteurs et traductrices professionnels qualifiés s'assure que vos documents sont transmis dans la langue cible souhaitée avec précision et clarté.

Avantages de la traduction classique basée sur des documents

  • Précision maximale : les traductions manuelles garantissent le respect de la terminologie spécialisée et des nuances linguistiques.
  • Confidentialité et sécurité : vos données sensibles sont en sécurité chez nous. Nous respectons des politiques de confidentialité strictes.
  • Personnalisation : chaque traduction est personnalisée en fonction de vos besoins et du contexte spécifique.

Traitement des traductions basées sur des documents

1. Analyse et offre : nous analysons vos documents et créons une offre sur mesure.
2. Gestion de projet : des chefs de projet expérimentés coordonnent l'ensemble du processus de traduction.
3. Assurance de la qualité : après la traduction, notre équipe de relecteurs procède à un examen approfondi.
4. Livraison et retour d'information : vous recevez la traduction finie dans les délais et pouvez fournir des commentaires à tout moment.
 

Processus basés sur l'IA avec l'orchestration des flux de travail

Les processus de traduction basés sur l'IA offrent une solution moderne pour rendre les traductions plus rapides et plus efficaces.

Chez KERN Sarl, nous utilisons déjà des technologies d'IA avancées et l'orchestration des flux de travail pour fournir des traductions de grande précision. Ces processus combinent l'apprentissage automatique et l'expertise humaine pour obtenir des résultats optimaux.
 

Avantages d’un processus de traduction reposant sur l’IA

・ Rapidité : les processus basés sur l’IA permettent de traiter plus rapidement de grandes quantités de documents.
・ Rentabilité : efficacité des coûts : l'automatisation permet de réduire les coûts et de faire profiter nos clients des économies réalisées.
・ Cohérence : les modèles d’IA assurent une terminologie et une gestion du style uniformes.

Traitement des processus fondés sur l’IA

1. Analyse initiale : nous évaluons la portée et les exigences de vos projets de traduction.
2. Traduction assistée par l’IA : nos modèles d’IA assurent la première phase de traduction.
3. Vérification humaine : nos traducteurs spécialisés affinent les traductions automatiques et assurent la qualité.
4. Orchestration des flux de travail : l'ensemble du processus est contrôlé par un système de gestion des flux de travail robustes pour assurer l'efficacité et la transparence.
 

Automatisation des processus et connexion des systèmes clients

L'automatisation des processus de traduction et l'intégration des systèmes clients peuvent être des facteurs décisifs pour la compétitivité.  KERN Sarl propose des solutions d'automatisation avancées et des connexions système personnalisées qui accélèrent et optimisent vos processus de traduction.

Avantages des processus automatisés

・ Gain de temps : les processus automatisés réduisent considérablement le temps de traitement.
・ Précision accrue : minimiser les erreurs humaines grâce à l'automatisation.
・ Intégration facile : connexion transparente aux systèmes existants tels que CMS, PIM et ERP.

Notre approche des processus automatisés

1. Analyse des besoins : nous analysons vos systèmes existants et identifions les possibilités d'intégration.
2. Mise en œuvre : notre équipe d'ingénierie met en œuvre les processus automatisés et les intègre dans vos systèmes.
3. Test et validation : pour garantir que tout fonctionne correctement, nous effectuons des tests complets.
4. Formation et support : nous formons votre équipe et nous fournissons un support continu pour garantir une utilisation optimale des systèmes.
 

En savoir plus sur nos processus de traduction

Gestion de projet

Un processus de traduction efficace fait partie intégrante de la gestion de projet KERN spécifique à chaque client. De la planification de la commande à l'entretien des ressources linguistiques, les chefs de projet créent avec vous un planning détaillé de déroulement du projet.

Au début d'un projet de traduction, une cheffe de projet ou un chef de projet approprié(e) est sélectionné(e) pour vous. Cette personne vous informera régulièrement de l'état de votre projet. Le projet est planifié, les coûts estimés et tous les aspects à coordonner sont pris en compte.

Le ou la responsable de projet coordonne l'ensemble du projet de traduction avec vous et nos traducteurs et traductrices, relecteurs, graphistes, etc.

Préparation du projet

En tant que client, vous pouvez d'ores et déjà prendre part à la préparation du projet, pour que votre commande de traduction vous apporte totale satisfaction.

Planifiez votre projet à l'avance

La durée de traitement d'une traduction dépend des paramètres suivants :

  • Longueur du texte
  • Difficulté du texte
  • Combinaison de langues souhaitée
  • Qualité du manuscrit

N'oubliez pas qu'un traducteur ou une traductrice professionnel(le) ne peut traduire en moyenne qu'un maximum de 10 à 15 pages par jour. Pour les textes difficiles et les langues rares, il faut donc plus de temps.

Veuillez tenir compte pour vos dates de livraison souhaitées des charges de travail et de temps plus élevées dans le cadre de travaux supplémentaires, notamment pour les adaptions, les relectures, la publication assistée par ordinateur, l'édition, la conception graphique, l'impression, etc.

Lors de l'attribution d'une commande, entrez tous les détails :

  • la combinaison de langue souhaitée
  • le pays de destination de la traduction
  • l'éventuelle certification de la traduction par un traducteur assermenté
  • l'éventuelle publication de la traduction
  • vos souhaits de mise en page et de conversion, et le produit final souhaité

Aides à la traduction

Fournir à KERN Sarl des outils de traduction tels que des glossaires, des documents de référence et des textes parallèles. Cela aide les traducteurs et traductrices à réaliser des traductions spécialisées et leur permet de travailler plus efficacement.

Rédaction adaptée à la traduction

Le processus de traduction débute non pas à la transmission des documents à KERN, mais bien au moment de la création des documents. En effectuant une rédaction orientée vers la traduction, vous pouvez d'ores et déjà éviter des problèmes de traduction lors de la création du document dans la langue source. Les textes pour lesquels une possible traduction n'a pas été envisagée nécessitent bien souvent :

  • des efforts supplémentaires de la part du traducteur pour pouvoir comprendre les faits
  • en effectuant des travaux de recherche supplémentaires ainsi
  • que des frais de traduction et de mise en page plus élevés du fait des corrections et des travaux de mise au format.

De plus, les documents sources dont la rédaction est orientée vers la traduction permettent le recours efficace à des outils de traductions, tels que les systèmes de mémoire de traduction. Les délais de traitement, notamment pour la création de vos documents multilingues, seront considérablement réduits.

Dans le processus de création, un document doit être formulé et conçu de façon aussi culturellement neutre que possible. Il s’agit notamment de formalités telles que l’utilisation de moyens non verbaux culturellement neutres. Des pictogrammes reconnus à l’échelle internationale, par exemple, et l’abandon généralisé de l’utilisation d’expressions idiomatiques. Il convient en outre de tenir compte du fait que, dans certains sens de traduction, le texte cible peut être plus long que le texte source.

Propositions de règles

En ce qui concerne la rédaction orientée vers la traduction, les règles à respecter au moment de la création de votre document peuvent être résumées comme suit :

  • une mise en page neutre
  • une signification fixe pour chaque mot
  • aucun recours à des synonymes pour les termes techniques
  • une explication des nouveaux termes et nouvelles abréviations
  • aucun explétif, aucune structure de phrase complexe, style direct dans la formulation de phrases
  • le respect d'un ordre logique (d'abord la cause, puis l'effet)
  • le temps : présent
  • un seul appel à l'action par phrase
  • utilisation d’illustrations culturellement neutres

Notre équipe

Notre équipe hautement qualifiée dispose de nombreuses années d'expérience dans la transposition d'un texte d'une langue vers sa langue maternelle. Cela permet de réaliser une gestion fluide des traductions.

Formation et expérience pratique des traducteurs et traductrices KERN :

Formation

  • Formation et qualification de traducteur diplômé ayant réalisé des études universitaires pendant 4 à 5 ans
  • Linguistes ayant réalisés des études universitaires avec une ou deux langues étrangères pendant 4 à 5 ans
  • Licence ou master
  • Traducteur reconnu par l'État (2 à 3 ans)

Expérience professionnelle :

  • Expérience dans le domaine de la traduction de 4 ans minimum
  • Spécialisation dans une ou plusieurs spécialités (par ex. économie, technique, juridique, etc.). Retrouvez ici une liste exhaustive des spécialités
  • Certains traducteurs et traductrices sont assermentés auprès d'un tribunal et peuvent certifier leurs traductions
  • Formation continue dans le cadre de l'utilisation de logiciels et d'outils

Les traducteurs et traductrices techniques de KERN traduisent uniquement vers leur langue maternelle :

principe appliqué par KERN depuis plus de 50 ans

Guide rédactionnel

Une aide supplémentaire est apportée aux collaborateurs internes et externes par l'élaboration commune d'un guide rédactionnel. Vous trouverez dans le guide l'ensemble des directives et définitions internes auxquelles les acteurs doivent veiller lors de la création de documents.

Seront notamment ancrés des prescriptions linguistiques sur la terminologie et la composition des phrases, ainsi que des prescriptions d'aspect telles que la typographie, la disposition et l'utilisation de graphiques. Les caractéristiques de l'identité d'entreprise, telles que les logos et les polices d'entreprise, doivent également être prises en compte. Les compétences sont également partagées.

Ainsi, non seulement l'homogénéité des documents créés est augmentée, mais l'identité de l'entreprise dans sa globalité est marquée pour le public grâce à son homogénéité.

Élaboration de processus de traduction adaptés au client

Élaboration de processus de traduction adaptés au client

Avec des processus de traduction personnalisés, notre équipe de traduction optimise l'ensemble du flux de travail lors de la traduction. Téléchargez ici notre Brochure sur « Mise en place du processus de traduction spécifique à chaque client ». 

Téléchargement PDF

Votre demande ou contactez-nous directement

Les champs marqués d'un astérisque (*) sont obligatoires.

Votre message à partir du formulaire de contact, y compris les coordonnées que vous avez fournies, servira exclusivement à traiter la demande et sera stocké en cas de questions complémentaires. Nous ne partagerons pas ces informations sans votre consentement. Pour obtenir des informations détaillées sur la confidentialité, veuillez consulter: Règles de confidentialité de KERN .

Nous sommes heureux de vous aider

Nous sommes là pour vous du lundi au vendredi de 8h00 à 19h00.

Téléphone (Paris) : 01 53 93 85 20
Téléphone (Lyon) : 04 78 37 83 73
E-mail : kern.paris@e-kern.com 
E-mail : kern.lyon@e-kern.com